Mateus 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu i'abana haukia harau haea rua 'abi neiakiai erobenakia murinai, 'eka weiana ehabona eao Galilea aiarakia aokiai weia keba'iobi mai keiroro.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ioane wapura ituna aonai Keriso ena aka poukia eo'o raninai i'abana haukia euhunakia herena teao,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Iesu tebakaina tetibaha, “Kemai hauna hanona oi? 'Ao haeai ha kata'imana?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomomue tomoao, taba to'o mai toiha haukia Ioane haianai katohinanakia.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Maha ki'a haukia aba ṯeihaiha mue, ome haukia tika'a, morumoru haukia aba tinamo, haia po'o haukia aia tio'o, 'ari haukia ṯemikiri timauri, mai uraru haukia herekiai pou namona ṯeiroro aina.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Hau ha here'uai aona a'i nikai'au kai'au hauna Tirama nibanamona.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ioane i'abana haukia tekamuri aonai, Iesu to'u haukia herekiai Ioane pouna ehina ramana. “Wai taba katoihana buonai toao hano'akunai? Baura kopura nibaibiunakia katoihanakia, u?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aha'i raninai, toao hanona taba katoihana? Hau ha habuni ta'eta'ekia ebatotonakia hauna, u? Weiakia habuni ta'eta'ekia tibatoto haukia hanona obia 'arana ena ituai ṯemiaho.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ba taba katoihana buonai toao? Mahabanai hauna ha? 'E, au wai nahinabenimi, Ioane hanona mahabanai haukia etara haonakia.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ia pouna Puka robenai ṉa tererena aihona,
10 Este é de quem está escrito:
11 'Abi tohana au wai nahinabenimi, weiakia babi'e tebaramanakia haukia baiatakiai hau ha ba'uere robe hauna Ioane a'i etara haona, iamo weiana Tirama ena obia aiaranai eko'i ko'i hauna Ioane etara haona.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ba'uere robe hauna Ioane ena raniai emaimo bariu, Tirama ena obia aiarana hanona tikakina, kakikaki haukia hanona tibahobona katepuhu boina.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Pokina mahabanai haukia mai Mose ena rauhubu ikoikiai aokiai Tirama ena obia aiarana pouna tehinana emai mo Ioane ena raniai.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Wai tua'i taeana raninai kato'iobina Ioane hanona Elia weiana kemai hauna.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mai haiana hauna hanona aia keona.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Uru neiana haukia tabai kaba batainakia? Ia hanona matoha miori papakia kawakawa 'ekanai ṯemiati 'abakia tiaparinakia ṯetibaha,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ai irarabu ṯahunakia wai paumiai, iamo wai a'i tuewa. 'Ari huikia ṯa'i, iamo wai a'i tuhai.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Weiana Ioane emai hanona a'i eaniani mai a'i einuinu, ba ia te'abi tetibaha, ‘Auba ki'a obona ha ia aonai.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Au Maearima nahuna amai aniani mai ainuinu hanona ia te'abi tetibaha, ‘Ia hanona aniani ki'a mai inuinu ki'a, moni bararo mai aka ki'a haukia ekia hau.’ 'A aobero hanona ena buabua nihore ena bero nibatohana.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Weiana Iesu aiara weiakia aokiai hiabu hoakia bo'okia ebabai 'ekakia maearimakia ebatanakia, pokina ia ekia ki'ai a'i teraona kabe buonai.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Korasina e, heremuai keki'a wairai! Betesaida e, oi abomo heremuai keki'a wairai! Hiabu hoakia heremiai ababai haukia Turo mai Sidono haukia herekiai pababai raninai, ia hanona aba wa'i baha 'akinai pateraona kabe, habuni ki'a obokia patebatoto mai arakiai rabu patehoroti.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 'A au wai nahina benimi, Tirama ena bakai apa'uana berauranai Turo mai Sidono haukia ekia puma hanona ma ke'ama'ama ba wai 'eumi.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Kaperanauma e, oi katea'i taeani'o koao kupa ubinai, u? Aha'i, oi hanona katekapo ririni'o koao iruba aonai. Hiabu hoakia weiakia heremuai ababai haukia Sodoma herenai pababai raninai, ia hanona pemiaho mo pemai bariu rani neianai.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 'A au wai nahinabenimi, Tirama ena bakai apa'uana berauranai Sodoma ena puma hanona ma ke'ama'ama ba wai 'eumi.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Rani weianai Iesu ena bahuba'ariai e'abi etibaha, “Hama'u e, kupa mai hanopaka Obiana. Au oi nabanamoni'o pokina taba neiakia ohore buninakia aotipa mai 'iobi haukia herekiai, ia miori papakia herekiai obawaira tinanakia.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Hama'u e, 'abi tohana, pokina neiana hanona oi emu aonamo tohana.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Hiabu ikoikiai hanona Hama'u aba ebena'u. Ia Nahuna a'i te'iobina Hamana mo kipona, mai hau ha Hamana a'i e'iobina Nahuna mai Nahuna etina'anakia haukia weiakia herekiai kipona kebawaira tinana haukia mo.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Tuhau hororo haumi mai puma ṯobuana haumi, ikoimiai ena here'u tomai, au wai arai kabenimi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 E'u iebebe tomoa'ina 'aromiai tomobuana mai here'uai 'iobi katoa'ina pokina au hanona ao 'amari mai 'aiaunu hau'u. Weiana wai aubami katearai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Pokina e'u iebebe hanona e'ama'ama mai e'u buabua hanona a'i epuma.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.