Mateus 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu i'abana haukia harau haea rua 'abi neiakiai erobenakia murinai, 'eka weiana ehabona eao Galilea aiarakia aokiai weia keba'iobi mai keiroro.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ioane wapura ituna aonai Keriso ena aka poukia eo'o raninai i'abana haukia euhunakia herena teao,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Iesu tebakaina tetibaha, “Kemai hauna hanona oi? 'Ao haeai ha kata'imana?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomomue tomoao, taba to'o mai toiha haukia Ioane haianai katohinanakia.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Maha ki'a haukia aba ṯeihaiha mue, ome haukia tika'a, morumoru haukia aba tinamo, haia po'o haukia aia tio'o, 'ari haukia ṯemikiri timauri, mai uraru haukia herekiai pou namona ṯeiroro aina.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Hau ha here'uai aona a'i nikai'au kai'au hauna Tirama nibanamona.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ioane i'abana haukia tekamuri aonai, Iesu to'u haukia herekiai Ioane pouna ehina ramana. “Wai taba katoihana buonai toao hano'akunai? Baura kopura nibaibiunakia katoihanakia, u?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Aha'i raninai, toao hanona taba katoihana? Hau ha habuni ta'eta'ekia ebatotonakia hauna, u? Weiakia habuni ta'eta'ekia tibatoto haukia hanona obia 'arana ena ituai ṯemiaho.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ba taba katoihana buonai toao? Mahabanai hauna ha? 'E, au wai nahinabenimi, Ioane hanona mahabanai haukia etara haonakia.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ia pouna Puka robenai ṉa tererena aihona,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 'Abi tohana au wai nahinabenimi, weiakia babi'e tebaramanakia haukia baiatakiai hau ha ba'uere robe hauna Ioane a'i etara haona, iamo weiana Tirama ena obia aiaranai eko'i ko'i hauna Ioane etara haona.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ba'uere robe hauna Ioane ena raniai emaimo bariu, Tirama ena obia aiarana hanona tikakina, kakikaki haukia hanona tibahobona katepuhu boina.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Pokina mahabanai haukia mai Mose ena rauhubu ikoikiai aokiai Tirama ena obia aiarana pouna tehinana emai mo Ioane ena raniai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Wai tua'i taeana raninai kato'iobina Ioane hanona Elia weiana kemai hauna.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Mai haiana hauna hanona aia keona.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Uru neiana haukia tabai kaba batainakia? Ia hanona matoha miori papakia kawakawa 'ekanai ṯemiati 'abakia tiaparinakia ṯetibaha,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ai irarabu ṯahunakia wai paumiai, iamo wai a'i tuewa. 'Ari huikia ṯa'i, iamo wai a'i tuhai.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Weiana Ioane emai hanona a'i eaniani mai a'i einuinu, ba ia te'abi tetibaha, ‘Auba ki'a obona ha ia aonai.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Au Maearima nahuna amai aniani mai ainuinu hanona ia te'abi tetibaha, ‘Ia hanona aniani ki'a mai inuinu ki'a, moni bararo mai aka ki'a haukia ekia hau.’ 'A aobero hanona ena buabua nihore ena bero nibatohana.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Weiana Iesu aiara weiakia aokiai hiabu hoakia bo'okia ebabai 'ekakia maearimakia ebatanakia, pokina ia ekia ki'ai a'i teraona kabe buonai.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Korasina e, heremuai keki'a wairai! Betesaida e, oi abomo heremuai keki'a wairai! Hiabu hoakia heremiai ababai haukia Turo mai Sidono haukia herekiai pababai raninai, ia hanona aba wa'i baha 'akinai pateraona kabe, habuni ki'a obokia patebatoto mai arakiai rabu patehoroti.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 'A au wai nahina benimi, Tirama ena bakai apa'uana berauranai Turo mai Sidono haukia ekia puma hanona ma ke'ama'ama ba wai 'eumi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kaperanauma e, oi katea'i taeani'o koao kupa ubinai, u? Aha'i, oi hanona katekapo ririni'o koao iruba aonai. Hiabu hoakia weiakia heremuai ababai haukia Sodoma herenai pababai raninai, ia hanona pemiaho mo pemai bariu rani neianai.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 'A au wai nahinabenimi, Tirama ena bakai apa'uana berauranai Sodoma ena puma hanona ma ke'ama'ama ba wai 'eumi.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Rani weianai Iesu ena bahuba'ariai e'abi etibaha, “Hama'u e, kupa mai hanopaka Obiana. Au oi nabanamoni'o pokina taba neiakia ohore buninakia aotipa mai 'iobi haukia herekiai, ia miori papakia herekiai obawaira tinanakia.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Hama'u e, 'abi tohana, pokina neiana hanona oi emu aonamo tohana.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Hiabu ikoikiai hanona Hama'u aba ebena'u. Ia Nahuna a'i te'iobina Hamana mo kipona, mai hau ha Hamana a'i e'iobina Nahuna mai Nahuna etina'anakia haukia weiakia herekiai kipona kebawaira tinana haukia mo.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Tuhau hororo haumi mai puma ṯobuana haumi, ikoimiai ena here'u tomai, au wai arai kabenimi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 E'u iebebe tomoa'ina 'aromiai tomobuana mai here'uai 'iobi katoa'ina pokina au hanona ao 'amari mai 'aiaunu hau'u. Weiana wai aubami katearai.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Pokina e'u iebebe hanona e'ama'ama mai e'u buabua hanona a'i epuma.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.