Mateus 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu i'abana haukia harau haea rua eaparinakia temai herena, hiabu ebenakia auba ki'a obokia kateu'u ahinakia haeamona inawa mai haiara haeai haeai ikoikiai kateba namonakia.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Iuhubeau haukia harau haea rua atakia hanona neiakia, kori 'uaina Simona, ia hanona teaparina Petero, mai uaho'abana Anderea, Sebedeo nahuna Iakobo mai uaho'abana Ioane.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Batolomeo, Toma mai moni bararo hauna Mataio, Alepeo nahuna Iakobo, mai Tadeo.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Selote hauna Simona, mai Isakariote hauna Iuda, Iesu ehinahinaina hauna.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Iesu hau harau haea rua neiakia euhunakia mai ehinabenakia etibaha, “Rama haeai haukia ekia hano a'i katoao abomo Samaria aiarakia ha a'i katokatoto.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 'A katoao Isaraela itubuna ena mamoe te'akauma haukia herekia.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Katoao aonai katoiroro katotibaha, ‘Tirama ena obia aiarana hanona aba herekai.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Inawa haukia katoba namonakia, 'ari haukia katoba maurinakia, morumoru tea'ina haukia hauanikia katoba namonakia, mai auba ki'a obokia katou'u ahi. Wai toa'i 'abaeana buonai katobaibeni 'abaea.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Emi mahoa ihiua ihiua aokiai moni apa'uana 'ao papana ha a'i katoutana.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Emi kaoao paunai mahoa, habuni ibatoto ibaruana, tamaka, mai ikai'ini a'i katoa'inakia, pokina aka hauna hanona mai ena iro'o.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Aiara tabanai tukatoto hanona kea'i taeanimi hauna katotabuna herenai katomiaho keaomo 'eka weiana katohabona.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Itu weianai tukatoto hanona banamo katobaibeni.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Itu maearimakia katea'i taeanimi raninai emi baibua banamona ahakiai kemiaho, 'a a'i katea'i taeanimi raninai emi banamo hanona kemue heremi.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 'A tai ha a'i kea'i taeanimi 'ao aiami a'i keona raninai aiara 'ao itu weiana katohabona aonai 'apumi 'apurorokia katotabu tabu obonakia.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 'Abi tohana au wai nahina benimi, bakai orena berauranai Sodoma mai Gomora aiarakia ekia puma ma ke'aera, ia aiara weiana ena puma hanona keapa'ua.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Au wai nauhunimi hanona ihobona matoha mamoe 'abakia tuao waeha 'aki baiatakiai. Ua buonai 'erau 'abakiai katoao katoaobero mai rauria 'abakiai katoao aomiai ki'a a'i katoraonana.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Maearima herekiai kato'ima 'ima harainimi, pokina ia kateaoainimi bakai 'ekanai katehorotinimi, abomo marea aokiai kate'atinimi.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Au buo'uai wai kateaoainimi poki haukia apa'uakia mai obia haukia apa'uakia wairakiai katebabakainimi, aonai ia mai rama haeai haukia herekiai pou namona ihina pouna haumiai katoao.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kateaoainimi bakai 'ekana raninai aomi a'i kearo'ari 'abi tabana katohinana 'ao aea kato'abi aiho. Rani weianai taba katohinana hauna Tirama kebenimi.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Pokina ihinana hanona wai aha'i, 'a Hamami Tirama Aubana aomiai hauna ke'abi.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Uaho'aba ha kehore uaho'abana kehinahina aina kateahu 'arina, hama kehore nahuna ua kehomana, nahu katehore hamakia mai hinakia kate'oatanakia 'ari 'ekanai katehorotinakia.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Maearima ikoikiai au buo'uai kateaotata ainimi, 'a tai kekori 'ini keao puanai hauna kemauri.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Aiara hai kate'oatanimi raninai kato'uru katoao aiara 'abana ha. 'Abi tohana au wai nahinabenimi, Isaraela aiarakia ikoikiai a'i katokatoto ore bahanakia aonai au maearima nahuna hanona kamai.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Marere miorina ena ba'iobi hauna a'i ketara haona 'ao ta'ara'i hauna ena poki hauna a'i ketara haona.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Marere miorina ena ba'iobi hauna ohi kateihobo hanona enamo, mai ta'ara a'i hauna ena poki hauna ohi kateihobo hanona enamo. Itu poki hauna kateaparina Belesebulo raninai itu maearimakia baika abomo ata ki'a obokiai kateaparinakia.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ua buonai a'i katota'u ainakia. Taba tebahu abunakia haukia ikoikiai hanona katea'i kau mai taba bunikia ikoikiai hanona katebawaira tinanakia kate'iobi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Taba wapurai nahina benimi haukia hanona ea aonai katohinanakia mai taba haiamiai abateteai haukia hanona itu kapenai katoiroro ainakia.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Weiakia hauani kateahu 'arina haukia a'i katota'u ainakia pokina auba hanona a'i kateahu 'arina. Ia Tirama katota'u aina ia hanona hauani mai auba terarua kea'i ki'a ki'a bahanakia iruba aonai.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Komure rua hanona pene hamonai katekawanakia. Iamo Hamami ena nuatae aha'i raninai ha a'i ke'eho 'anoai.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Weiana buimi ikoikiai aramiai haukia aba etuabi orenakia.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ua buonai a'i katota'u wai hanona komure bo'ona 'akina totara haonakia.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Hau ha maearima wairakiai ke'abi ia au ni'abana'u hauna hanona au abomo Hama'u kupai nemiaho hauna wairanai ka'abi ia hanona au i'aba'u.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 'A hau ha maearima wairakiai au kebuniai aina'u hauna hanona au abomo Hama'u kupai nemaiho hauna wairanai ia kabuniai aina.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 A'i katoraonana au amai hanona baibua hanopakai kamaiaina. Au hanona baibua a'i amaiaina ia kareba amaiaina bai'oata kerama.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Au amai pokina hanona neiana,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Maearima ha ena itu haukia
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Hau ha hamana 'ao hinana niraona'auai ki'a bahana ba au, ia hanona a'i ketaina here'uai. Hau ha nahuna hauna 'ao uahona niraona'auai ki'a bahana ba au, ia hanona a'i ketaina here'uai.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Hau ha ena matiu ibiri ropo a'i nebuana muri'uai a'i ni'au hauna, ia hanona a'i ketaina here'uai.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Hau ha ena mauri keani ki'aina hauna hanona ena mauri keba'akaumana, hau ha ena mauri keba'akaumana au pau'uai hauna hanona ena mauri ketabu ahina.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Maearima tabana wai nia'i taeanimi hauna hanona au nia'i taeana'u, mai au nia'i taeana'u hauna hanona euhuna'u Tiramana abomo nia'i taeana.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Hau ha mahabanai hauna ha nia'i taeana pokina ia mahabanai hauna paunai, ia hanona mahabanai 'arana ihobona kea'ina, mai hau ha bero hauna ha nia'i taeana pokina ia bero hauna paunai, ia hanona bero hauna 'arana ihobona kea'ina.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Hau ha bei 'amarina ereai miori neiakia atakia a'i teapa'ua haukia kebenakia pokina ia au i'aba'u haukia paunai, 'abi tohana au wai nahina benimi, 'ara ia'ina aonai ia a'i kekapu.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.