Marcos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Haeamona Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana mo au wai nahina benimi, baika neia tekoroti haukia a'i kate'ari baha keao mo Tirama ena obia aiarana mai hiabuna kemai hanona kateihana.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Beraura 'abaihau teao murinai, Iesu hanona Petero, Iakobo mai Ioane mo ebaka'anakia oeo apa'uana ha ai tekara'au, weia teikupai aonai wairakiai ihana ehaeai,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ena habuni e'imare 'imare epore obo, epore ki'a baha hanopakai habuni utu hauna ha ua a'i pebapore aihona.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Weiana Elia mai Mose ohi tewaira tina ia wairakiai, terarua Iesu kipokia te'abi 'abi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, aika neia hanona enamo, i'aua aihau kata babainakia, ha oi 'eumu, ha Mose 'euna, ha Elia 'euna.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pokina teta'u ki'a baha buonai, Petero aea ke'abi aiho hanona a'i e'iobina.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 'Auhao ha emai ekaiabunakia, abonamo aia ha 'auhao aonai emai, etibaha, “Neiana hanona au naha'u, e'u raona'au hauna, aiana katona.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Beronai teiha banai iha banai ia tai ha a'i teihana, Iesu ikupaiana mo ia baiatakiai.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Oeoai teriri raninai, Iesu eharabunakia teiha tabakia hanona hau ha haianai a'i kate'abi, keao mo Maearima Nahuna 'ari ai kemikiri mue.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ena 'abi tea'i 'inina, ia kipokia mo te'abi'abi aina, 'ariai mikiri mue anina hanona taba.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ia tehore Iesu tebakaina tetibaha, “Taba buonai Rauhubu poki haukia te'abi Elia hanona kemai'uai?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana. Elia hanona kemai 'uai, taba ikoinai keba'orunakia. Ia taba buonai Maearima Nahuna 'abina Puka Robenai tererena kehaiara ki'a baha abomo kate'oatana?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Au wai nahina benimi, Elia hanona aba emai, maearima ekia nuatae akakia ikoinai herenai tebabai, ia 'abina tererena ihobonai.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Temai i'abana haukia baika herekiai raninai, maearima bo'ona 'akina tekori kakaiaronakia, rauhubu poki haukia mai i'abana haukia kipokia tibaihara tae teihanakia.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 To'u haukia Iesu teihana raninai, teta'u ta'u huri tebeau herena teao tebanamona.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iesu i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Ia kipokia taba tubaihara taeaina?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 To'u aonai hau ha e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e! Au naha'u amaiaina oi heremu, pokina aonai maea ki'a aubana nemiaho a'i ni'abi'abi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Rani baika auba ki'a obona neibiu hanona niba'ehona 'anoai nienoti pinana 'uto'uto mai niara rabina hauna nipahihi obo. I'abamu haukia anoinakia, auba ki'a obona kateu'u ahina, ia a'i etainakia.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu ehinabe pahihinakia etibaha, “Uru neiana haumi emi a'ikakauma aha'i, heremiai kamiaho keao mo rani tabanai? Kahau haiara heremiai keao mo rani tabanai? Miori tomaiaina here'u.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Miori teaoaina Iesu herena, auba ki'a obona Iesu eihana raninai, miori eba'ururu ki'ana, weiana e'eho 'anoai ehere banai here banai, pinana 'uto'uto tekarahi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Iesu miori hamana ebakaina etibaha, “Aita raninai nahomana ea'i ramana?” Ia e'abi etibaha, “Aba ko'iko'ina raninai.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Rani bo'ona auba ki'a obona nihore iruba ahanai nikapo 'auna mai beiai nikapo uhuna keba'arina. Kobabaina ketaina re'a, poaoko'o ainamai, pobarainamai.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu ehina bena etibaha, “Taba buonai kababaina ketaina ṉa ohoma! Tirama nia'ikakauma hauna herenai taba ikoikiai kebabai hanona ketaina.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Beronai miori hamana eio etibaha, “Au hanona aba na'ikakauma, mobaraina'u e'u a'ikakauma papana hauna mobapa'uana.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iesu to'u haukia eihanakia, tera'a herena teao. Weiana ia auba ki'a obona ebatana etibaha, “Maea ki'a mai haia po'o aubana, au oi nahina beni'o. Miori aonai mokarahi, naia a'i kototo mue.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Auba ki'a obona eio, miori eba'ururu ki'ana, ba ia ekarahi, miori enoti matoha e'ari, maearima te'abi miori aba e'ari baihana.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 'A Iesu miori imanai ea'i eberi taeana, beronai emikiri ekoroti.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ia itu aonai tekatoto, i'abana haukia bunianai tebakaina tetibaha, “Taba buonai ai auba katau'u ahina hanona a'i etainamai?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ia ehina benakia etibaha, “Taba nahomakia iu'u ahikia taearana ha aha'i, bahuba'ari mo ikupaiana.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu i'abana haukia kipokia 'eka weiana tehabona, Galilea hanonai tekabanai. A'i enuatae hau ha ke'iobina ia hanona ae'eai,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 pokina i'abana haukia niba'iobinakia, ehina benakia etibaha, “Hau ha au Maearima Nahuna kehinahina aina'u maearima imakiai keutana'u, kateahu 'arina'u. 'A beraura ibaihaunai au hanona kamikiri mue.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 'A ia hanona a'i te'iobina taba e'uahina abonamo katebakaina hanona teta'u.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kaperanauma aiaranai tekara'au, itu aonai Iesu i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Bariu taearai hamai hanona taba tobaihara taeaina?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ia a'i te'abi, pokina taearai temai hanona tai atana keapa'ua hauna tebaihara taeaina.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu emiati, i'abana haukia harau haea rua eaparinakia, ehina benakia etibaha, “Tai nenuatae ke'uai hauna, ia kipona muri 'akinai kehorotina abomo maearima ikoikiai ekia ta'ara ia'ina haunai keao.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Weiana Iesu miori papana ha ea'ina wairakiai ebakorotina huanai ea'i ba ehina benakia etibaha,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Hau ha au ata'u ai miori papana ṉa homana nia'i taeana hauna au abo'umo nia'i taeana'u, au nia'i taeana'u hauna hanona au mo ikupaia'u aha'i, ia euhuna'u Tiramana abomo nia'i taeana.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ioane ehore ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, hau ha taihana, atamuai auba ki'a obokia eu'u ahinakia, ai tahore tahina bena kebapuana, pokina ia hanona aika 'abaka aha'i.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Iesu ehina benakia etibaha, “A'i patokaiabuna, pokina au ata'uai hiabu akakia nibabai hauna, muriai au ata'u a'i kea'i ki'ana.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Pokina a'i ni'oatanaka hauna hanona aika 'abaka.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 'Abi tohana mo au wai nahina benimi. Ata'uai hau ha bei 'aki 'ereai kebenimi katoinu pokina wai hana Keriso 'euna, hau weiana hanona mai 'arana.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Tai au tia'ikakaumana'u miorikia ha kebabehona hauna hanona iata rarina 'akina ha 'akonai patetoba 'auna patekapo uhuna 'akuai hanona ma enamo ba Tirama ena puma kebaibeni hauna.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Imamu kebabehoni'o raninai, kokabe obona, imamu hamonai mauri namona aonai kototo, ba a'i enamo imamu ruai koao iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Aemu kebabehoni'o raninai, kokabe obona, aemu hamonai mauri namona aonai kototo, ba a'i enamo aemu rua namokiai iruba 'ekanai katekapo totoni'o.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mahamu kebabehoni'o raninai, ko'ipahina, mahamu hamonai Tirama ena obia aiaranai kototo ba a'i enamo mahamu rua namokiai iruba 'ekanai katekapo totoni'o.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Weiana puma iruba 'abana kehore maearima ikoikiai kebahaiara banainakia matoha kikimaru ai tekapanakia 'abana.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Kikimaru hanona taba namona, 'a kikimaru a'i ke'aku'aku hanona iba'aku muena taearana aha'i. Wai hanona uahomanai a'i katoao, ia kikimaru katoa'ina baiatamiai, katomiaho oioi mai baibuami.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.