Marcos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Haeamona Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana mo au wai nahina benimi, baika neia tekoroti haukia a'i kate'ari baha keao mo Tirama ena obia aiarana mai hiabuna kemai hanona kateihana.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Beraura 'abaihau teao murinai, Iesu hanona Petero, Iakobo mai Ioane mo ebaka'anakia oeo apa'uana ha ai tekara'au, weia teikupai aonai wairakiai ihana ehaeai,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ena habuni e'imare 'imare epore obo, epore ki'a baha hanopakai habuni utu hauna ha ua a'i pebapore aihona.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Weiana Elia mai Mose ohi tewaira tina ia wairakiai, terarua Iesu kipokia te'abi 'abi.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, aika neia hanona enamo, i'aua aihau kata babainakia, ha oi 'eumu, ha Mose 'euna, ha Elia 'euna.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pokina teta'u ki'a baha buonai, Petero aea ke'abi aiho hanona a'i e'iobina.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 'Auhao ha emai ekaiabunakia, abonamo aia ha 'auhao aonai emai, etibaha, “Neiana hanona au naha'u, e'u raona'au hauna, aiana katona.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Beronai teiha banai iha banai ia tai ha a'i teihana, Iesu ikupaiana mo ia baiatakiai.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Oeoai teriri raninai, Iesu eharabunakia teiha tabakia hanona hau ha haianai a'i kate'abi, keao mo Maearima Nahuna 'ari ai kemikiri mue.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ena 'abi tea'i 'inina, ia kipokia mo te'abi'abi aina, 'ariai mikiri mue anina hanona taba.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ia tehore Iesu tebakaina tetibaha, “Taba buonai Rauhubu poki haukia te'abi Elia hanona kemai'uai?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana. Elia hanona kemai 'uai, taba ikoinai keba'orunakia. Ia taba buonai Maearima Nahuna 'abina Puka Robenai tererena kehaiara ki'a baha abomo kate'oatana?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Au wai nahina benimi, Elia hanona aba emai, maearima ekia nuatae akakia ikoinai herenai tebabai, ia 'abina tererena ihobonai.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Temai i'abana haukia baika herekiai raninai, maearima bo'ona 'akina tekori kakaiaronakia, rauhubu poki haukia mai i'abana haukia kipokia tibaihara tae teihanakia.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 To'u haukia Iesu teihana raninai, teta'u ta'u huri tebeau herena teao tebanamona.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Iesu i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Ia kipokia taba tubaihara taeaina?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 To'u aonai hau ha e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e! Au naha'u amaiaina oi heremu, pokina aonai maea ki'a aubana nemiaho a'i ni'abi'abi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Rani baika auba ki'a obona neibiu hanona niba'ehona 'anoai nienoti pinana 'uto'uto mai niara rabina hauna nipahihi obo. I'abamu haukia anoinakia, auba ki'a obona kateu'u ahina, ia a'i etainakia.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu ehinabe pahihinakia etibaha, “Uru neiana haumi emi a'ikakauma aha'i, heremiai kamiaho keao mo rani tabanai? Kahau haiara heremiai keao mo rani tabanai? Miori tomaiaina here'u.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Miori teaoaina Iesu herena, auba ki'a obona Iesu eihana raninai, miori eba'ururu ki'ana, weiana e'eho 'anoai ehere banai here banai, pinana 'uto'uto tekarahi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Iesu miori hamana ebakaina etibaha, “Aita raninai nahomana ea'i ramana?” Ia e'abi etibaha, “Aba ko'iko'ina raninai.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Rani bo'ona auba ki'a obona nihore iruba ahanai nikapo 'auna mai beiai nikapo uhuna keba'arina. Kobabaina ketaina re'a, poaoko'o ainamai, pobarainamai.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Iesu ehina bena etibaha, “Taba buonai kababaina ketaina ṉa ohoma! Tirama nia'ikakauma hauna herenai taba ikoikiai kebabai hanona ketaina.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Beronai miori hamana eio etibaha, “Au hanona aba na'ikakauma, mobaraina'u e'u a'ikakauma papana hauna mobapa'uana.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Iesu to'u haukia eihanakia, tera'a herena teao. Weiana ia auba ki'a obona ebatana etibaha, “Maea ki'a mai haia po'o aubana, au oi nahina beni'o. Miori aonai mokarahi, naia a'i kototo mue.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Auba ki'a obona eio, miori eba'ururu ki'ana, ba ia ekarahi, miori enoti matoha e'ari, maearima te'abi miori aba e'ari baihana.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 'A Iesu miori imanai ea'i eberi taeana, beronai emikiri ekoroti.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ia itu aonai tekatoto, i'abana haukia bunianai tebakaina tetibaha, “Taba buonai ai auba katau'u ahina hanona a'i etainamai?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ia ehina benakia etibaha, “Taba nahomakia iu'u ahikia taearana ha aha'i, bahuba'ari mo ikupaiana.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Iesu i'abana haukia kipokia 'eka weiana tehabona, Galilea hanonai tekabanai. A'i enuatae hau ha ke'iobina ia hanona ae'eai,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 pokina i'abana haukia niba'iobinakia, ehina benakia etibaha, “Hau ha au Maearima Nahuna kehinahina aina'u maearima imakiai keutana'u, kateahu 'arina'u. 'A beraura ibaihaunai au hanona kamikiri mue.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 'A ia hanona a'i te'iobina taba e'uahina abonamo katebakaina hanona teta'u.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kaperanauma aiaranai tekara'au, itu aonai Iesu i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Bariu taearai hamai hanona taba tobaihara taeaina?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ia a'i te'abi, pokina taearai temai hanona tai atana keapa'ua hauna tebaihara taeaina.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu emiati, i'abana haukia harau haea rua eaparinakia, ehina benakia etibaha, “Tai nenuatae ke'uai hauna, ia kipona muri 'akinai kehorotina abomo maearima ikoikiai ekia ta'ara ia'ina haunai keao.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Weiana Iesu miori papana ha ea'ina wairakiai ebakorotina huanai ea'i ba ehina benakia etibaha,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Hau ha au ata'u ai miori papana ṉa homana nia'i taeana hauna au abo'umo nia'i taeana'u, au nia'i taeana'u hauna hanona au mo ikupaia'u aha'i, ia euhuna'u Tiramana abomo nia'i taeana.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ioane ehore ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, hau ha taihana, atamuai auba ki'a obokia eu'u ahinakia, ai tahore tahina bena kebapuana, pokina ia hanona aika 'abaka aha'i.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Iesu ehina benakia etibaha, “A'i patokaiabuna, pokina au ata'uai hiabu akakia nibabai hauna, muriai au ata'u a'i kea'i ki'ana.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Pokina a'i ni'oatanaka hauna hanona aika 'abaka.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 'Abi tohana mo au wai nahina benimi. Ata'uai hau ha bei 'aki 'ereai kebenimi katoinu pokina wai hana Keriso 'euna, hau weiana hanona mai 'arana.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Tai au tia'ikakaumana'u miorikia ha kebabehona hauna hanona iata rarina 'akina ha 'akonai patetoba 'auna patekapo uhuna 'akuai hanona ma enamo ba Tirama ena puma kebaibeni hauna.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Imamu kebabehoni'o raninai, kokabe obona, imamu hamonai mauri namona aonai kototo, ba a'i enamo imamu ruai koao iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Aemu kebabehoni'o raninai, kokabe obona, aemu hamonai mauri namona aonai kototo, ba a'i enamo aemu rua namokiai iruba 'ekanai katekapo totoni'o.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mahamu kebabehoni'o raninai, ko'ipahina, mahamu hamonai Tirama ena obia aiaranai kototo ba a'i enamo mahamu rua namokiai iruba 'ekanai katekapo totoni'o.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Weiana puma iruba 'abana kehore maearima ikoikiai kebahaiara banainakia matoha kikimaru ai tekapanakia 'abana.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Kikimaru hanona taba namona, 'a kikimaru a'i ke'aku'aku hanona iba'aku muena taearana aha'i. Wai hanona uahomanai a'i katoao, ia kikimaru katoa'ina baiatamiai, katomiaho oioi mai baibuami.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.