Marcos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Haeamona Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana mo au wai nahina benimi, baika neia tekoroti haukia a'i kate'ari baha keao mo Tirama ena obia aiarana mai hiabuna kemai hanona kateihana.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Beraura 'abaihau teao murinai, Iesu hanona Petero, Iakobo mai Ioane mo ebaka'anakia oeo apa'uana ha ai tekara'au, weia teikupai aonai wairakiai ihana ehaeai,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ena habuni e'imare 'imare epore obo, epore ki'a baha hanopakai habuni utu hauna ha ua a'i pebapore aihona.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Weiana Elia mai Mose ohi tewaira tina ia wairakiai, terarua Iesu kipokia te'abi 'abi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, aika neia hanona enamo, i'aua aihau kata babainakia, ha oi 'eumu, ha Mose 'euna, ha Elia 'euna.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pokina teta'u ki'a baha buonai, Petero aea ke'abi aiho hanona a'i e'iobina.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 'Auhao ha emai ekaiabunakia, abonamo aia ha 'auhao aonai emai, etibaha, “Neiana hanona au naha'u, e'u raona'au hauna, aiana katona.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Beronai teiha banai iha banai ia tai ha a'i teihana, Iesu ikupaiana mo ia baiatakiai.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Oeoai teriri raninai, Iesu eharabunakia teiha tabakia hanona hau ha haianai a'i kate'abi, keao mo Maearima Nahuna 'ari ai kemikiri mue.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ena 'abi tea'i 'inina, ia kipokia mo te'abi'abi aina, 'ariai mikiri mue anina hanona taba.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ia tehore Iesu tebakaina tetibaha, “Taba buonai Rauhubu poki haukia te'abi Elia hanona kemai'uai?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana. Elia hanona kemai 'uai, taba ikoinai keba'orunakia. Ia taba buonai Maearima Nahuna 'abina Puka Robenai tererena kehaiara ki'a baha abomo kate'oatana?
12 Ele respondeu:
13 Au wai nahina benimi, Elia hanona aba emai, maearima ekia nuatae akakia ikoinai herenai tebabai, ia 'abina tererena ihobonai.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Temai i'abana haukia baika herekiai raninai, maearima bo'ona 'akina tekori kakaiaronakia, rauhubu poki haukia mai i'abana haukia kipokia tibaihara tae teihanakia.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 To'u haukia Iesu teihana raninai, teta'u ta'u huri tebeau herena teao tebanamona.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Iesu i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Ia kipokia taba tubaihara taeaina?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 To'u aonai hau ha e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e! Au naha'u amaiaina oi heremu, pokina aonai maea ki'a aubana nemiaho a'i ni'abi'abi.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Rani baika auba ki'a obona neibiu hanona niba'ehona 'anoai nienoti pinana 'uto'uto mai niara rabina hauna nipahihi obo. I'abamu haukia anoinakia, auba ki'a obona kateu'u ahina, ia a'i etainakia.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Iesu ehinabe pahihinakia etibaha, “Uru neiana haumi emi a'ikakauma aha'i, heremiai kamiaho keao mo rani tabanai? Kahau haiara heremiai keao mo rani tabanai? Miori tomaiaina here'u.”
19 Jesus disse:
20 Miori teaoaina Iesu herena, auba ki'a obona Iesu eihana raninai, miori eba'ururu ki'ana, weiana e'eho 'anoai ehere banai here banai, pinana 'uto'uto tekarahi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Iesu miori hamana ebakaina etibaha, “Aita raninai nahomana ea'i ramana?” Ia e'abi etibaha, “Aba ko'iko'ina raninai.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Rani bo'ona auba ki'a obona nihore iruba ahanai nikapo 'auna mai beiai nikapo uhuna keba'arina. Kobabaina ketaina re'a, poaoko'o ainamai, pobarainamai.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Iesu ehina bena etibaha, “Taba buonai kababaina ketaina ṉa ohoma! Tirama nia'ikakauma hauna herenai taba ikoikiai kebabai hanona ketaina.”
23 Jesus respondeu:
24 Beronai miori hamana eio etibaha, “Au hanona aba na'ikakauma, mobaraina'u e'u a'ikakauma papana hauna mobapa'uana.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Iesu to'u haukia eihanakia, tera'a herena teao. Weiana ia auba ki'a obona ebatana etibaha, “Maea ki'a mai haia po'o aubana, au oi nahina beni'o. Miori aonai mokarahi, naia a'i kototo mue.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Auba ki'a obona eio, miori eba'ururu ki'ana, ba ia ekarahi, miori enoti matoha e'ari, maearima te'abi miori aba e'ari baihana.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 'A Iesu miori imanai ea'i eberi taeana, beronai emikiri ekoroti.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ia itu aonai tekatoto, i'abana haukia bunianai tebakaina tetibaha, “Taba buonai ai auba katau'u ahina hanona a'i etainamai?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ia ehina benakia etibaha, “Taba nahomakia iu'u ahikia taearana ha aha'i, bahuba'ari mo ikupaiana.”
29 Jesus respondeu:
30 Iesu i'abana haukia kipokia 'eka weiana tehabona, Galilea hanonai tekabanai. A'i enuatae hau ha ke'iobina ia hanona ae'eai,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 pokina i'abana haukia niba'iobinakia, ehina benakia etibaha, “Hau ha au Maearima Nahuna kehinahina aina'u maearima imakiai keutana'u, kateahu 'arina'u. 'A beraura ibaihaunai au hanona kamikiri mue.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 'A ia hanona a'i te'iobina taba e'uahina abonamo katebakaina hanona teta'u.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kaperanauma aiaranai tekara'au, itu aonai Iesu i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Bariu taearai hamai hanona taba tobaihara taeaina?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ia a'i te'abi, pokina taearai temai hanona tai atana keapa'ua hauna tebaihara taeaina.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Iesu emiati, i'abana haukia harau haea rua eaparinakia, ehina benakia etibaha, “Tai nenuatae ke'uai hauna, ia kipona muri 'akinai kehorotina abomo maearima ikoikiai ekia ta'ara ia'ina haunai keao.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Weiana Iesu miori papana ha ea'ina wairakiai ebakorotina huanai ea'i ba ehina benakia etibaha,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Hau ha au ata'u ai miori papana ṉa homana nia'i taeana hauna au abo'umo nia'i taeana'u, au nia'i taeana'u hauna hanona au mo ikupaia'u aha'i, ia euhuna'u Tiramana abomo nia'i taeana.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ioane ehore ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, hau ha taihana, atamuai auba ki'a obokia eu'u ahinakia, ai tahore tahina bena kebapuana, pokina ia hanona aika 'abaka aha'i.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Iesu ehina benakia etibaha, “A'i patokaiabuna, pokina au ata'uai hiabu akakia nibabai hauna, muriai au ata'u a'i kea'i ki'ana.
39 Jesus respondeu:
40 Pokina a'i ni'oatanaka hauna hanona aika 'abaka.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 'Abi tohana mo au wai nahina benimi. Ata'uai hau ha bei 'aki 'ereai kebenimi katoinu pokina wai hana Keriso 'euna, hau weiana hanona mai 'arana.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Tai au tia'ikakaumana'u miorikia ha kebabehona hauna hanona iata rarina 'akina ha 'akonai patetoba 'auna patekapo uhuna 'akuai hanona ma enamo ba Tirama ena puma kebaibeni hauna.
42 Jesus continuou:
43 Imamu kebabehoni'o raninai, kokabe obona, imamu hamonai mauri namona aonai kototo, ba a'i enamo imamu ruai koao iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Aemu kebabehoni'o raninai, kokabe obona, aemu hamonai mauri namona aonai kototo, ba a'i enamo aemu rua namokiai iruba 'ekanai katekapo totoni'o.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Mahamu kebabehoni'o raninai, ko'ipahina, mahamu hamonai Tirama ena obia aiaranai kototo ba a'i enamo mahamu rua namokiai iruba 'ekanai katekapo totoni'o.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 'Eka weiana 'erau'eraukia maearima tiani haukia hanona a'i ti'ari 'apua, abomo irubana a'i ni'ao 'apua.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Weiana puma iruba 'abana kehore maearima ikoikiai kebahaiara banainakia matoha kikimaru ai tekapanakia 'abana.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Kikimaru hanona taba namona, 'a kikimaru a'i ke'aku'aku hanona iba'aku muena taearana aha'i. Wai hanona uahomanai a'i katoao, ia kikimaru katoa'ina baiatamiai, katomiaho oioi mai baibuami.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.