Marcos 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Iesu 'eka weiana ehabona, i'abana haukia kipokia teao ia ena aiara tohana.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Beraura robeai ia ena ba'iobi ea'i ramana. Mareai aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri, tetibaha, “Aotipa neiana tai ebena? Hiabu ae'eai emai hoa neiakia nibabai.”
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia tebaki'ana, te'abi tetibaha, “Ia hanona kamuta hauna, Maria nahuna, Iakobo, Iosepa, Iuda mai Simona a'akia, haibuna baiatakai ṯemiaho.”
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Iesu ehina benakia etibaha, “Mahabanai hauna hanona 'eka ikoikiai aokiai katea'i taeana, 'a ena aiara tohanai mai hatia'ana tohakia hanona a'i katea'i taeana.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Weia hanona hoa bo'okia a'i ebabainakia, ia inawa haukia bita 'aki mo ahakiai ehao 'au, ebamaurinakia.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Eta'u ta'u huri pokina ekia a'ikakauma aha'i buonai. Ia eao aiara haeai baika aokiai eba'iobi.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Haeamona Iesu i'abana haukia harau haea rua eaparinakia temai herena, hiabu ebenakia, rua rua euhunakia auba ki'a obokia kateu'u parenakia.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Erobenakia e'abi etibaha, “Emi kaoao aokiai taba ha a'i katoa'inakia, ikai'ini mo hamona katoa'ina. Mahoa, aniani abomo moni ha a'i katoa'ina.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Emi tamaka katoaba'au, ibatoto ibaruakia a'i katoa'inakia.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Katokara'au ituna weianai mo katomiaho keao mo aiara weiana katohabona.
10 E recomendou-lhes:
11 A'i katea'i taeanimi 'ao aiami a'i kateona raninai katohabonakia, aemi apurorokia katotabu tabu obonakia ekia behoai keao ekia ki'a ibatohana.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Weiana i'abana haukia teao, teiroro maearima katebaraona kabenakia,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 abomo auba ki'a obokia bo'okia teu'u u'u ahinakia, inawa haukia bo'okia tehoro ai tetaronakia tebamaurinakia.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Heroda obia hauna pou weiana eona, pokina Iesu atana aba tehina otaraina. Baika te'abi tetibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane 'ari ai aba emikiri mue ba hiabu akakia neiakia nibabainakia.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Haeamona baika te'abi tetibaha, “Neiana hanona Elia.” Baika tetibaha, “Neiana hanona mahabanai hauna ha, mahabanai 'uaikia 'abakia.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 'A Heroda uru weiana eona raninai, e'abi etibaha, “Ioane, 'akona akabe hurina hauna 'ari ai aba emikiri mue.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 'Uainai Ioane a'i e'ari baha aonai, Heroda hanona aba ebaiuhu, Ioane tea'ina tebirina wapura itunai tekaiabuna, weiana ebabaina hanona Herodia paunai. Heroda ehore hatina Pilipo atawana Herodia eatawana.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ba Ioane ehore Heroda ehina bena etibaha, “Oi ohore hatimu atawana oatawa boina hanona obeho.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Weiana Herodia hanona Ba'uere robe hauna Ioane eopuere aina, iahu 'arina taearana etabuna, 'a ena taeara aha'i.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Pokina Heroda hanona Ioane eta'u aina, e'iobina ia hanona aka bero abomo robe hauna, ua buonai ia ehore e'ima haraina. Rani bo'okia Heroda Ioane ena 'abi 'urukia eo'o, aona earo 'ari, ia enuatae aiana keona.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Heroda ena rama ranina ekara'au buonai tatu apa'uana ha tebabaina, aiara obiakia, huari poki haukia, abomo Galilea maearimakia apa'uakia tebeaunakia temai.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodia nahuna uahona emai to'u haukia wairakiai ewa. Heroda mai ena baki haukia ikoikiai aokia enamo, ba Heroda ehore uaho weiana ehina bena etibaha, “Nonuatae aina tabana ko'uahina hanona kabeni'o.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Herenai e'abi'uai tabura etibaha, “Taba konuatae aina hanona kabeni'o, e'u hanopaka abirana konoi aina re'a abomo kabeni'o.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Weiana uaho ekarahi eao hinana ebakaina etibaha, “Au taba kanoiaina?” Hinana e'abi etibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane 'arana konoiaina.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Uaho haeamona emue ebeau toto eao Heroda obia 'arana hauna ehina bena etibaha, “Bariu bariu mo Ba'uere robe hauna Ioane 'arana tihu ai koutana, kobena'u.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Heroda obia 'arana hauna aona earo'ari, ia aba e'abi'uai uaho taba kenuatae aina hauna kebaibeni mo, abomo ena baki baki haukia weia teaniani haeamo haukia ena 'abi'uai 'uruna teona buonai keubo hanona taearana aha'i.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ua buonai Heroda obia 'arana hauna huari hauna ha euhuna keao Ba'uere robe hauna Ioane 'arana kemaiaina. Huari hauna weiana eao wapura itunai Ba'uere robe hauna Ioane 'akona ekabe hurina.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 'Arana tihu ai eutana eaoaina uaho ebena, uaho ehore eaoaina hinana ebena.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ba'uere robe hauna Ioane i'abana haukia pouna teona raninai teao hauanina tea'ina teaoaina 'ariahanai tehorena.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Iesu ena iuhubeau haukia temue teao herenai teto'u mue, tebabai tabakia mai teba'iobi 'abikia ikoikiai haianai tehinanakia.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mako rarina tiao timai buonai i'abana haukia ekia aniani 'ekana aha'i, ia emikiri ehina benakia etibaha, “'Eka 'abaeana ha hamaeao, ua'a katoarai.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ua buonai ahiai tehe 'au, tebeau banai 'eka 'abaeana ha teao.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ekia beau ahi ai maearima bo'ona tehore teihanakia, te'iobinakia, aiara maearimakia ikoikiai tebeau raina te'uai teao 'eka weianai tekarahi.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tebahaha 'au aonai Iesu mako ranina eihana hanona eaoko'o ainakia matoha mamoe i'imakia hauna aha'i 'abana. Ua buonai mauri 'abikia eba'iobinakia.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Rabirabi beraura aba kekaihuna ba i'abana haukia teao herena, tehina bena tetibaha, “Neiana hanona hano'akuna abomo beraura aba kerabi.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ua buonai maearima neiakia pouhunakia pateao umai abomo aiarai weia ekia aniani patekawa pateani.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai kipomi aniani ha tomobenakia, temeani.” 'A i'abana haukia ia tehina bena tetibaha, “Ai katahore 200 kina anianina katakawana, katabenakia, 'u?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iesu ebakainakia etibaha, “Aniani bita heremiai? Tomoao, tomoihana.” Teao teiha harai temue temai, tehina bena tetibaha, “Parawa ikine ima mai maia rua.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Iesu i'abana haukia ehina benakia, maearima katewatenakia to'uto'ukia ha ha tubu ahakiai katemiati.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ua buonai maearima ikoikiai hinabu ha ha mai imbui ha ha tebamiatinakia.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ba ia ehore parawa ima abomo maia rua ea'inakia ea'a taea kupa eihana aniani ebanamonakia. Parawa ehobinakia i'abana haukia ebenakia tewatenakia mako ikoikiai tebenakia. Maia rua abomo ua tewate aihonakia.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Teaniani ikoikiai teani 'ari.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Parawa mai maia harikia tebararonakia, areha ikoinai harau haea rua tebonu.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Teaniani haukia baiatakiai hau 'abaeana hanona taha ima (5,000).
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Iesu beronai i'abana haukia euhunakia ahi ai katehe'au kate'uai kateao Betesaida abirana. 'A ia hanona to'u haukia euhunakia.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maearima teka'a murikiai ia ekara'au eao oeo ai kebahuba'ari.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Beraura emahabu mahabu raninai ahi obu ibuanai, 'a ia ikupaiana hanona 'anoai.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ia eihanakia tipara tiaro'ari pokina rani wairakiai emai buonai. Kokoro'u ekia 'arara hoanai Iesu 'aku kapenai eka'a eao herekia matoha ahi pekahaona moioina.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ia teihana 'aku kapenai eka'a eao teraonana biriua re'a teta'u teio.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ikoikiai teihana nuakia etae. Ia beronai ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u, tomonua ko'o. Ṉa Au.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ahiai ehe'au ba rani e'oko hanona teta'uta'u huri.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Pokina Iesu maearima parawa ebenakia teani, i'abana haukia hoa weiana obona a'i teobo, aokia tetubu abuna.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Iesu i'abana haukia kipokia ahiai tebeau banai Genesareta poenai to'o tene'ena.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ahiai teriri hanona maearima beronai Iesu te'iobina.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Teka otaraina hano weiana aonai ekia inawa haukia toto'eai tebuanakia teao Iesu pouna teona nemiaho 'ekakia.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Iesu eao 'ekakia ikoikiai aiara papakia mai aiara apa'uakia. Maearima inawa haukia tebuanakia teaoainakia kawakawa 'ekakiai tehorotinakia, tenoina ena habuni korina mo patea'i 'apuana. Ena habuni tea'i 'apuana haukia ikoikiai hanona temauri.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.