Marcos 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Iesu 'eka weiana ehabona, i'abana haukia kipokia teao ia ena aiara tohana.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Beraura robeai ia ena ba'iobi ea'i ramana. Mareai aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri, tetibaha, “Aotipa neiana tai ebena? Hiabu ae'eai emai hoa neiakia nibabai.”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia tebaki'ana, te'abi tetibaha, “Ia hanona kamuta hauna, Maria nahuna, Iakobo, Iosepa, Iuda mai Simona a'akia, haibuna baiatakai ṯemiaho.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu ehina benakia etibaha, “Mahabanai hauna hanona 'eka ikoikiai aokiai katea'i taeana, 'a ena aiara tohanai mai hatia'ana tohakia hanona a'i katea'i taeana.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Weia hanona hoa bo'okia a'i ebabainakia, ia inawa haukia bita 'aki mo ahakiai ehao 'au, ebamaurinakia.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Eta'u ta'u huri pokina ekia a'ikakauma aha'i buonai. Ia eao aiara haeai baika aokiai eba'iobi.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Haeamona Iesu i'abana haukia harau haea rua eaparinakia temai herena, hiabu ebenakia, rua rua euhunakia auba ki'a obokia kateu'u parenakia.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Erobenakia e'abi etibaha, “Emi kaoao aokiai taba ha a'i katoa'inakia, ikai'ini mo hamona katoa'ina. Mahoa, aniani abomo moni ha a'i katoa'ina.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Emi tamaka katoaba'au, ibatoto ibaruakia a'i katoa'inakia.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Katokara'au ituna weianai mo katomiaho keao mo aiara weiana katohabona.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 A'i katea'i taeanimi 'ao aiami a'i kateona raninai katohabonakia, aemi apurorokia katotabu tabu obonakia ekia behoai keao ekia ki'a ibatohana.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Weiana i'abana haukia teao, teiroro maearima katebaraona kabenakia,
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 abomo auba ki'a obokia bo'okia teu'u u'u ahinakia, inawa haukia bo'okia tehoro ai tetaronakia tebamaurinakia.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Heroda obia hauna pou weiana eona, pokina Iesu atana aba tehina otaraina. Baika te'abi tetibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane 'ari ai aba emikiri mue ba hiabu akakia neiakia nibabainakia.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Haeamona baika te'abi tetibaha, “Neiana hanona Elia.” Baika tetibaha, “Neiana hanona mahabanai hauna ha, mahabanai 'uaikia 'abakia.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 'A Heroda uru weiana eona raninai, e'abi etibaha, “Ioane, 'akona akabe hurina hauna 'ari ai aba emikiri mue.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 'Uainai Ioane a'i e'ari baha aonai, Heroda hanona aba ebaiuhu, Ioane tea'ina tebirina wapura itunai tekaiabuna, weiana ebabaina hanona Herodia paunai. Heroda ehore hatina Pilipo atawana Herodia eatawana.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ba Ioane ehore Heroda ehina bena etibaha, “Oi ohore hatimu atawana oatawa boina hanona obeho.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Weiana Herodia hanona Ba'uere robe hauna Ioane eopuere aina, iahu 'arina taearana etabuna, 'a ena taeara aha'i.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Pokina Heroda hanona Ioane eta'u aina, e'iobina ia hanona aka bero abomo robe hauna, ua buonai ia ehore e'ima haraina. Rani bo'okia Heroda Ioane ena 'abi 'urukia eo'o, aona earo 'ari, ia enuatae aiana keona.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Heroda ena rama ranina ekara'au buonai tatu apa'uana ha tebabaina, aiara obiakia, huari poki haukia, abomo Galilea maearimakia apa'uakia tebeaunakia temai.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Herodia nahuna uahona emai to'u haukia wairakiai ewa. Heroda mai ena baki haukia ikoikiai aokia enamo, ba Heroda ehore uaho weiana ehina bena etibaha, “Nonuatae aina tabana ko'uahina hanona kabeni'o.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herenai e'abi'uai tabura etibaha, “Taba konuatae aina hanona kabeni'o, e'u hanopaka abirana konoi aina re'a abomo kabeni'o.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Weiana uaho ekarahi eao hinana ebakaina etibaha, “Au taba kanoiaina?” Hinana e'abi etibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane 'arana konoiaina.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Uaho haeamona emue ebeau toto eao Heroda obia 'arana hauna ehina bena etibaha, “Bariu bariu mo Ba'uere robe hauna Ioane 'arana tihu ai koutana, kobena'u.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Heroda obia 'arana hauna aona earo'ari, ia aba e'abi'uai uaho taba kenuatae aina hauna kebaibeni mo, abomo ena baki baki haukia weia teaniani haeamo haukia ena 'abi'uai 'uruna teona buonai keubo hanona taearana aha'i.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ua buonai Heroda obia 'arana hauna huari hauna ha euhuna keao Ba'uere robe hauna Ioane 'arana kemaiaina. Huari hauna weiana eao wapura itunai Ba'uere robe hauna Ioane 'akona ekabe hurina.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 'Arana tihu ai eutana eaoaina uaho ebena, uaho ehore eaoaina hinana ebena.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ba'uere robe hauna Ioane i'abana haukia pouna teona raninai teao hauanina tea'ina teaoaina 'ariahanai tehorena.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iesu ena iuhubeau haukia temue teao herenai teto'u mue, tebabai tabakia mai teba'iobi 'abikia ikoikiai haianai tehinanakia.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mako rarina tiao timai buonai i'abana haukia ekia aniani 'ekana aha'i, ia emikiri ehina benakia etibaha, “'Eka 'abaeana ha hamaeao, ua'a katoarai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ua buonai ahiai tehe 'au, tebeau banai 'eka 'abaeana ha teao.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ekia beau ahi ai maearima bo'ona tehore teihanakia, te'iobinakia, aiara maearimakia ikoikiai tebeau raina te'uai teao 'eka weianai tekarahi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Tebahaha 'au aonai Iesu mako ranina eihana hanona eaoko'o ainakia matoha mamoe i'imakia hauna aha'i 'abana. Ua buonai mauri 'abikia eba'iobinakia.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Rabirabi beraura aba kekaihuna ba i'abana haukia teao herena, tehina bena tetibaha, “Neiana hanona hano'akuna abomo beraura aba kerabi.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ua buonai maearima neiakia pouhunakia pateao umai abomo aiarai weia ekia aniani patekawa pateani.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai kipomi aniani ha tomobenakia, temeani.” 'A i'abana haukia ia tehina bena tetibaha, “Ai katahore 200 kina anianina katakawana, katabenakia, 'u?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Iesu ebakainakia etibaha, “Aniani bita heremiai? Tomoao, tomoihana.” Teao teiha harai temue temai, tehina bena tetibaha, “Parawa ikine ima mai maia rua.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Iesu i'abana haukia ehina benakia, maearima katewatenakia to'uto'ukia ha ha tubu ahakiai katemiati.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ua buonai maearima ikoikiai hinabu ha ha mai imbui ha ha tebamiatinakia.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ba ia ehore parawa ima abomo maia rua ea'inakia ea'a taea kupa eihana aniani ebanamonakia. Parawa ehobinakia i'abana haukia ebenakia tewatenakia mako ikoikiai tebenakia. Maia rua abomo ua tewate aihonakia.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Teaniani ikoikiai teani 'ari.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Parawa mai maia harikia tebararonakia, areha ikoinai harau haea rua tebonu.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Teaniani haukia baiatakiai hau 'abaeana hanona taha ima (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iesu beronai i'abana haukia euhunakia ahi ai katehe'au kate'uai kateao Betesaida abirana. 'A ia hanona to'u haukia euhunakia.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maearima teka'a murikiai ia ekara'au eao oeo ai kebahuba'ari.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Beraura emahabu mahabu raninai ahi obu ibuanai, 'a ia ikupaiana hanona 'anoai.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ia eihanakia tipara tiaro'ari pokina rani wairakiai emai buonai. Kokoro'u ekia 'arara hoanai Iesu 'aku kapenai eka'a eao herekia matoha ahi pekahaona moioina.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ia teihana 'aku kapenai eka'a eao teraonana biriua re'a teta'u teio.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Ikoikiai teihana nuakia etae. Ia beronai ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u, tomonua ko'o. Ṉa Au.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ahiai ehe'au ba rani e'oko hanona teta'uta'u huri.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Pokina Iesu maearima parawa ebenakia teani, i'abana haukia hoa weiana obona a'i teobo, aokia tetubu abuna.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Iesu i'abana haukia kipokia ahiai tebeau banai Genesareta poenai to'o tene'ena.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ahiai teriri hanona maearima beronai Iesu te'iobina.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Teka otaraina hano weiana aonai ekia inawa haukia toto'eai tebuanakia teao Iesu pouna teona nemiaho 'ekakia.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Iesu eao 'ekakia ikoikiai aiara papakia mai aiara apa'uakia. Maearima inawa haukia tebuanakia teaoainakia kawakawa 'ekakiai tehorotinakia, tenoina ena habuni korina mo patea'i 'apuana. Ena habuni tea'i 'apuana haukia ikoikiai hanona temauri.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.