Marcos 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Iesu 'eka weiana ehabona, i'abana haukia kipokia teao ia ena aiara tohana.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Beraura robeai ia ena ba'iobi ea'i ramana. Mareai aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri, tetibaha, “Aotipa neiana tai ebena? Hiabu ae'eai emai hoa neiakia nibabai.”
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ia tebaki'ana, te'abi tetibaha, “Ia hanona kamuta hauna, Maria nahuna, Iakobo, Iosepa, Iuda mai Simona a'akia, haibuna baiatakai ṯemiaho.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Iesu ehina benakia etibaha, “Mahabanai hauna hanona 'eka ikoikiai aokiai katea'i taeana, 'a ena aiara tohanai mai hatia'ana tohakia hanona a'i katea'i taeana.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Weia hanona hoa bo'okia a'i ebabainakia, ia inawa haukia bita 'aki mo ahakiai ehao 'au, ebamaurinakia.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Eta'u ta'u huri pokina ekia a'ikakauma aha'i buonai. Ia eao aiara haeai baika aokiai eba'iobi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Haeamona Iesu i'abana haukia harau haea rua eaparinakia temai herena, hiabu ebenakia, rua rua euhunakia auba ki'a obokia kateu'u parenakia.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Erobenakia e'abi etibaha, “Emi kaoao aokiai taba ha a'i katoa'inakia, ikai'ini mo hamona katoa'ina. Mahoa, aniani abomo moni ha a'i katoa'ina.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Emi tamaka katoaba'au, ibatoto ibaruakia a'i katoa'inakia.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Katokara'au ituna weianai mo katomiaho keao mo aiara weiana katohabona.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 A'i katea'i taeanimi 'ao aiami a'i kateona raninai katohabonakia, aemi apurorokia katotabu tabu obonakia ekia behoai keao ekia ki'a ibatohana.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Weiana i'abana haukia teao, teiroro maearima katebaraona kabenakia,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 abomo auba ki'a obokia bo'okia teu'u u'u ahinakia, inawa haukia bo'okia tehoro ai tetaronakia tebamaurinakia.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Heroda obia hauna pou weiana eona, pokina Iesu atana aba tehina otaraina. Baika te'abi tetibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane 'ari ai aba emikiri mue ba hiabu akakia neiakia nibabainakia.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Haeamona baika te'abi tetibaha, “Neiana hanona Elia.” Baika tetibaha, “Neiana hanona mahabanai hauna ha, mahabanai 'uaikia 'abakia.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 'A Heroda uru weiana eona raninai, e'abi etibaha, “Ioane, 'akona akabe hurina hauna 'ari ai aba emikiri mue.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 'Uainai Ioane a'i e'ari baha aonai, Heroda hanona aba ebaiuhu, Ioane tea'ina tebirina wapura itunai tekaiabuna, weiana ebabaina hanona Herodia paunai. Heroda ehore hatina Pilipo atawana Herodia eatawana.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ba Ioane ehore Heroda ehina bena etibaha, “Oi ohore hatimu atawana oatawa boina hanona obeho.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Weiana Herodia hanona Ba'uere robe hauna Ioane eopuere aina, iahu 'arina taearana etabuna, 'a ena taeara aha'i.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Pokina Heroda hanona Ioane eta'u aina, e'iobina ia hanona aka bero abomo robe hauna, ua buonai ia ehore e'ima haraina. Rani bo'okia Heroda Ioane ena 'abi 'urukia eo'o, aona earo 'ari, ia enuatae aiana keona.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Heroda ena rama ranina ekara'au buonai tatu apa'uana ha tebabaina, aiara obiakia, huari poki haukia, abomo Galilea maearimakia apa'uakia tebeaunakia temai.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodia nahuna uahona emai to'u haukia wairakiai ewa. Heroda mai ena baki haukia ikoikiai aokia enamo, ba Heroda ehore uaho weiana ehina bena etibaha, “Nonuatae aina tabana ko'uahina hanona kabeni'o.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herenai e'abi'uai tabura etibaha, “Taba konuatae aina hanona kabeni'o, e'u hanopaka abirana konoi aina re'a abomo kabeni'o.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Weiana uaho ekarahi eao hinana ebakaina etibaha, “Au taba kanoiaina?” Hinana e'abi etibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane 'arana konoiaina.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Uaho haeamona emue ebeau toto eao Heroda obia 'arana hauna ehina bena etibaha, “Bariu bariu mo Ba'uere robe hauna Ioane 'arana tihu ai koutana, kobena'u.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Heroda obia 'arana hauna aona earo'ari, ia aba e'abi'uai uaho taba kenuatae aina hauna kebaibeni mo, abomo ena baki baki haukia weia teaniani haeamo haukia ena 'abi'uai 'uruna teona buonai keubo hanona taearana aha'i.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ua buonai Heroda obia 'arana hauna huari hauna ha euhuna keao Ba'uere robe hauna Ioane 'arana kemaiaina. Huari hauna weiana eao wapura itunai Ba'uere robe hauna Ioane 'akona ekabe hurina.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 'Arana tihu ai eutana eaoaina uaho ebena, uaho ehore eaoaina hinana ebena.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ba'uere robe hauna Ioane i'abana haukia pouna teona raninai teao hauanina tea'ina teaoaina 'ariahanai tehorena.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iesu ena iuhubeau haukia temue teao herenai teto'u mue, tebabai tabakia mai teba'iobi 'abikia ikoikiai haianai tehinanakia.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mako rarina tiao timai buonai i'abana haukia ekia aniani 'ekana aha'i, ia emikiri ehina benakia etibaha, “'Eka 'abaeana ha hamaeao, ua'a katoarai.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ua buonai ahiai tehe 'au, tebeau banai 'eka 'abaeana ha teao.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ekia beau ahi ai maearima bo'ona tehore teihanakia, te'iobinakia, aiara maearimakia ikoikiai tebeau raina te'uai teao 'eka weianai tekarahi.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Tebahaha 'au aonai Iesu mako ranina eihana hanona eaoko'o ainakia matoha mamoe i'imakia hauna aha'i 'abana. Ua buonai mauri 'abikia eba'iobinakia.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Rabirabi beraura aba kekaihuna ba i'abana haukia teao herena, tehina bena tetibaha, “Neiana hanona hano'akuna abomo beraura aba kerabi.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ua buonai maearima neiakia pouhunakia pateao umai abomo aiarai weia ekia aniani patekawa pateani.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai kipomi aniani ha tomobenakia, temeani.” 'A i'abana haukia ia tehina bena tetibaha, “Ai katahore 200 kina anianina katakawana, katabenakia, 'u?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesu ebakainakia etibaha, “Aniani bita heremiai? Tomoao, tomoihana.” Teao teiha harai temue temai, tehina bena tetibaha, “Parawa ikine ima mai maia rua.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Iesu i'abana haukia ehina benakia, maearima katewatenakia to'uto'ukia ha ha tubu ahakiai katemiati.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ua buonai maearima ikoikiai hinabu ha ha mai imbui ha ha tebamiatinakia.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ba ia ehore parawa ima abomo maia rua ea'inakia ea'a taea kupa eihana aniani ebanamonakia. Parawa ehobinakia i'abana haukia ebenakia tewatenakia mako ikoikiai tebenakia. Maia rua abomo ua tewate aihonakia.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Teaniani ikoikiai teani 'ari.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Parawa mai maia harikia tebararonakia, areha ikoinai harau haea rua tebonu.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Teaniani haukia baiatakiai hau 'abaeana hanona taha ima (5,000).
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Iesu beronai i'abana haukia euhunakia ahi ai katehe'au kate'uai kateao Betesaida abirana. 'A ia hanona to'u haukia euhunakia.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maearima teka'a murikiai ia ekara'au eao oeo ai kebahuba'ari.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Beraura emahabu mahabu raninai ahi obu ibuanai, 'a ia ikupaiana hanona 'anoai.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ia eihanakia tipara tiaro'ari pokina rani wairakiai emai buonai. Kokoro'u ekia 'arara hoanai Iesu 'aku kapenai eka'a eao herekia matoha ahi pekahaona moioina.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ia teihana 'aku kapenai eka'a eao teraonana biriua re'a teta'u teio.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ikoikiai teihana nuakia etae. Ia beronai ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u, tomonua ko'o. Ṉa Au.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ahiai ehe'au ba rani e'oko hanona teta'uta'u huri.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Pokina Iesu maearima parawa ebenakia teani, i'abana haukia hoa weiana obona a'i teobo, aokia tetubu abuna.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Iesu i'abana haukia kipokia ahiai tebeau banai Genesareta poenai to'o tene'ena.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ahiai teriri hanona maearima beronai Iesu te'iobina.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Teka otaraina hano weiana aonai ekia inawa haukia toto'eai tebuanakia teao Iesu pouna teona nemiaho 'ekakia.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iesu eao 'ekakia ikoikiai aiara papakia mai aiara apa'uakia. Maearima inawa haukia tebuanakia teaoainakia kawakawa 'ekakiai tehorotinakia, tenoina ena habuni korina mo patea'i 'apuana. Ena habuni tea'i 'apuana haukia ikoikiai hanona temauri.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.