Marcos 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Iesu i'abana haukia kipokia tekabanai 'obu abirana teao, Gerasa hanonai tekara'au.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Rani weianai Iesu ahiai eriri hanona, hau ha auba ki'a obokia aonai ṯemiaho hauna 'ariahanai ekarahi emai Iesu ohi tebaitabu ahi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ena miaho 'ekana hanona 'ariahana, hau ha tabiri ai kebiri 'inina hanona a'i etaina.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Pokina rani bo'ona hanona tabiri mai 'anaua ai tebirina, ia 'anaua ebamohunakia mai tabiri eba pa'anakia, ia ibamamatana hanona hau ha a'i e'iobina.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Rabi mai mararani ia hanona 'ariahanai mai oeo ai rani ikoinai eio, abonamo ia kipona hauna wairoai eiuaiua 'auna.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Hau weiana Iesu atau'ai nimai eihana raninai, ebeau eao wairanai ekaipehu.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Iesu ehore ebakaina etibaha, “Oi atamu hanona tai?” Ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Ata'u hanona Mako, pokina ai hanona tabo'o ki'a baha.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ia Iesu enoi hao noi haona, 'eka weianai a'i keuhu ahinakia.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Aiporo to'una rarina 'akina oeo mekenai ṯetuatua.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Auba ki'a obokia weiakia tehore Iesu tenoina tetibaha, “Kouhunamai, aiporo weiakia aokiai katatoto.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ua buonai Iesu ena 'abi ai auba ki'a obokia hau weiana aonai tekarahi teao aiporo aokiai tetoto, aiporo to'una hanona taha rua (2,000) tebeau teao papa'ai terobo ahi 'obu ai tetobu, tetono 'ari.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Aiporo 'ima haukia tebeau teao, aiara haukia mai umai teaiara haukia herekiai pou tehinana, ua buonai maearima tera'a teao taba erama hauna kateihana.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Teao Iesu herenai tekara'au raninai, 'uainai hau weiana aonai auba ki'a obokia temiaho hauna aona aba ebero, ena habuni ebatotonakia emiati teihana raninai, teta'u ki'a.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Maearima weiakia Iesu taba ebabaina teihana haukia maearima baika herekiai hau weiana auba ki'a obokia aonai temiaho hauna pouna mai aiporo poukia teba 'iobinakia.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Aiara haukia tehore Iesu tenoina, ekia hano kehabona.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Iesu ahiai ehe'au hanona auba ki'a obokia aonai temiaho hauna ehore Iesu enoina ke'abana kateao.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 'A ia ebamuena etibaha, “Komue koao emu itu haukia herekia, Tirama aea eaoko'oai aihoni'o abomo ebamaurini'o hauna hatia'amu koba'iobinakia.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ua buonai hau weiana eao Tekapoli aiarakia aokiai Iesu taba herenai ebabaina hauna pouna eiroro aina, maearima ikoikiai teta'u ta'u huri.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Iesu haeamona ahi ai ehe'au, tekabanai 'obu abiranai tebatai 'au, mako rarina hanona weia poeai haeamona teto'u mue.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Marea poki hauna ha, atana Iairo, eao weia Iesu eihana aena pokinai ekaipehu,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 mai aona ikoinai enoi, etibaha, “Naha'u uahouahona hanona aba ke'ari, pahaeao, haunai pohao 'au pemauri.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Iesu emikiri Iairo ohi teao, 'a mako rarina hanona Iesu te'opu abuna teka'a.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Babi'e ha abomo weia babi'e ekia inawa ehaiara aina ihauna ikoinai harau haea rua.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Muramura baibeni haukia bo'okia ia ena inawa katebanamona ia a'i etainakia, ena moni mai kepu bo'ona ebaorenakia, 'a ena inawa a'i enamo, inawa hanona eapa'ua.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Ia Iesu pouna eona raninai, mako baiatakiai ia murinai ekataeana, ena habuni ea'i 'apuana.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Pokina ia eraonana, ‘Ena habuni mo pa'i 'apuana hanona pamauri.’
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ena habuni ea'i 'apuana beronai aruaru e'oro, hauna eonobaina ena inawa hanona aba enamo.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Iesu beronai eonobaina bamauri hiabuna aonai hauna ekarahi buonai ekori kabe ebakai bakai etibaha, “Tai e'u habuni ea'i 'apuana?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Mako rarina 'akina tibai'abi aina heremuai, aehoma buonai nubakai bakai, tai ea'i 'apuani'o.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 'A Iesu hanona eihao ihao ia ea'i 'apuana hauna etabuna.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Babi'e herenai erama akana aba e'iobina buonai, eta'u ki'a mai 'ururu 'ururuna eka'a eao Iesu wairanai ekaipehu, ena pou maikoina ehinana.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iesu ia ehina bena etibaha, “Naha'u e, emu a'ikakauma buonai aba omauri. Mai baibuamu moao. Emu haiara ikoikiai aba teore.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Iesu ni'abi oho mo aonai, Iairo ena ituai maearima baika temai herena tehina bena tetibaha, “Nahumu hanona aba e'ari. Ba'iobi hauna a'i mobaro'arina.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 'A Iesu 'abi weiana eona raninai a'i ea'i taeana, marea poki hauna ehina bena etibaha, “A'i mota'u, moa'ikakauma mo.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ia ehore ikoikiai ebamuenakia, tai ha a'i ke'abana, 'a Petero, Iakobo mai uaho'abana Ioane iamo teaihau kate'abana.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Teao marea poki hauna ena ituai tekara'au, maearima eihanakia tehai aoko'o mai tehai apa'ua.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Iesu itu aonai ekatoto, maearima ehina benakia etibaha, “Taba buonai tuhai, uru rarina 'akina tubabuana, uaho neiana a'i e'ari, 'a ia hanona niparua.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 'A ia hanona Iesu teiriri aina. Maearima ikoikiai ehina benakia tekarahi, epua murinai, uahouaho hamana mai hinana abomo ia mai i'abana haukia aihau kipokia teao uahouaho enoti 'ekanai tetoto.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iesu uahouaho imanai ea'i, ehina bena etibaha, “Tarita Kumi!” (Anina hanona ‘Uahouaho e, nahina beni'o, momikiri.’)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Uaho uaho weiana beronai mo emikiri, ekaoao kaoao. Teihana haukia ikoikiai teta'uta'u huri. Uahouaho ihauna hanona harau haea rua.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Iesu ehore eharabunakia pouna a'i katehinana. Haeamona ehina benakia, uahouaho ena aniani katebena.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.