Marcos 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu haeamona eao Galilea 'obu poenai eba'iobi mue. To'u rarina 'akina teao herena tekori abuna buonai, Iesu ahi ha ahanai ekara'au emiati. Ahi papana ekarahi 'apua 'ourai, to'u haukia ikoikiai hanona poeai tekorina.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Iesu hanona taba bo'okia 'abi ibabataiai to'u haukia eba'iobinakia.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Tomobahu. Biraura hauna ha eao ena uho kebatonakia.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ia uho umai ekapo kapo otarainakia aonai, baika hanona taearai te'eho, ba roborobo temai teani orenakia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Baika hanona bohuai te'eho, te'omu noanoa, pokina 'ano enibinibi 'aki.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ia beraura etae eraranakia hanona tepaea te'ororo, pokina ramukia a'i teriri harai.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Baika hanona awa 'ini'inikia aokiai te'eho. Te'omu, ia awa 'ini'inikia teta'a ta'a abunakia buonai, a'i tebua'a.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Haeamona baika hanona hano namonai te'eho, ba te'omu harai tebua'a, baika buakia harau aihau, baika imabui harau haea, mai baika hinabu hamomo.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 'Abi puanai Iesu ehina benakia etibaha, “Mai haiana hauna hanona aia keona.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Iesu eikupai aonai, i'abana haukia harau haea rua mai maearima baika murinai ti'au haukia kipokia teao herena tebakaina 'abi ibabatai anikia kehina harainakia.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Iesu ehina benakia etibaha, “Tirama ena obia aiarana 'abikia bunikia hanona wai heremiai tewaira tina harai, 'a kapeai ṯemiaho haukia taba ikoikiai hanona 'abi ibabataiai mo nahina benakia.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ua buonai,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Iesu haeamona ebakainakia etibaha, “'Abi ibabataina 'ama'amana neiana a'i ṯo'iobina, u? Ba 'abi ibabatai baika hanona aea kato'iobi aihonakia.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Biraura hauna uho weiana ekapo kapo otaraina hanona Tirama ena 'abi ekapo kapo otaraina.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Uho weiakia taearai te'eho hanona maearima baika 'abana Tirama ena 'abi 'uruna tiona, ia Satani nimai hanona nia'i parenakia.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Uho weiakia bohuai te'eho hanona Tirama ena 'abi 'uruna tiona mai aonamokia tia'i taea noanoana haukia 'abana.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 'A ramukia a'i teriri harai 'ano aonai buonai, rani papana mo katemiaho, ba Tirama ena 'abi paunai kate'oatanakia 'ao kateba haiaranakia raninai, kate'eho.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Uho weiakia awa 'ini'inikia aokiai te'eho haukia hanona maearima baika 'abana Tirama ena 'abi uruna tiona.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 'A hanopaka ena aoaro'ari mai kepu inuataekia tihore Tirama ena 'abi aokiai haukia tia'i parenakia. Ua buonai buakia hanona aha'i.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 'A uho weiakia hano namonai te'eho hanona maearima Tirama ena 'abi 'uruna tiona mai aokiai tia'i taeana, buakia tirama baika hanona harau aihau, baika imabui harau haea, baika hinabu hamomo.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Hau ha ramepa keba'arana raninai, uro aonai a'i keutana 'ao maua aonai a'i keutana. 'A ramepa ihao 'auna 'ekana tohanai kehao 'auna.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Pokina taba tebuni haukia ikoikiai katewaira tina, abomo tehore buni tabakia ikoikiai hanona katekarahi, taba ha a'i kebuni 'apua.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mai haiana hauna hanona aia keona.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Haeamona ehina benakia etibaha, “Tuo'o 'abikia hanona tomoraona harainakia. Emi baibeni ihobokiai mo Tirama kebenimi, haeamona weiakia ahakiai harua kehore 'au.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Pokina mai ena taba hauna ahanai kehore 'auna kebena, 'a herenai ha aha'i hauna hanona 'eunai papana nemiaho hauna abomo kea'i obona.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Iesu e'abi etibaha, “Tirama ena obia aiarana hanona nahomana, hau ha uho umai ekapo kapo otaraina.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Hau weiana rabi eparua mararani emiaho, ia uho hanona te'omu tehubu, a'i e'iobina aea te'omu aiho.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Hano kipona anina ebaramana, uho eba'omuna, hubuna etae erewa, ba murinai buana ebaramana.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Buana ekiro iarina beraurana etaina raninai, biraura hauna ena akiua ea'ina eao, earina.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Iesu haeamona e'abi mue etibaha, “Tirama ena obia aiarana hanona tabai kahababataina? Ori tabanai 'abi ibabatai kahabaihobona?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Tirama ena obia aiarana hanona matoha tuaba uhona 'abana, uho ikoikiai baiatakiai hanona ia mo papana 'aki, ba 'anoai ebatona,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 muriai ia e'omu raninai, aniani matiukia ikoikiai eberenakia, abomo eapa'ua ki'a. Ia rena rarikia tekarahi, 'ubi roborobokia ikoikiai temai 'arunai tiarai.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Iesu hanona maearima weiakia ekia 'iobi ihobonai 'abi ibabatai bo'okia eba'iobinakia.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 'A ia 'abi ibabatai ai mo ehina benakia, i'abana haukia kipokia teikupai hanona 'abi anikia eba'iobi harainakia.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Beraura weiana mahabu mahabunai Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Hamakabanai hamaeao 'obu abirana.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 I'abana haukia to'u tehabona teao, ahi weiana Iesu emia'au aina haunai tehe'au kipokia teao. Ahi baika abomo murikiai teao.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Baura rarina 'akina eabu 'au, roio emikiri bei ahi aonai etoto, hereka 'akinai pateuhu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Iesu hanona ena iuna eunana ahi murinai enoti eparua. I'abana haukia teao herena, tebaona tetibaha, “Ba'iobi haumu e, aika kahatono hauna a'i nuraonana?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Iesu emikiri baura erikena haeamona roio ehina bena etibaha, “Tomo'oro!” Baura e'oro, roio abomo e'omata.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Weiana Iesu i'abana haukia ebatanakia etibaha, “Aehoma ṉa tuta'u aiho? Emi a'ikakauma niaha'i oho mo?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 'A ia ikoikiai teta'u ki'a, tebaihamai aina, tetibaha, “Ṉahuna tai? Baura mai roio abomo aiana tiona!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.