Marcos 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Iesu haeamona emue eao Iuda haukia ekia mareai ekatoto, weia hanona hau ha imana kobekobena eihana.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Maearima baika aba weia Iesu te'itimana beho ha kebabaina re'a kateihana, hau weiana kebamaurina Beraura Robeai hanona behoai katehorotina.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Iesu ima kobekobe hauna ehina bena etibaha, “Momikiri, omai ṉa'a maearima wairakiai.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Iesu ehore maearima ebakainakia etibaha, “Eka Rauhubu taba e'uahina kahababaina Beraura Robeai? Namo kahababaina 'ao ki'a kahababaina? Maearima kahaba maurina 'ao kahaba'arina?” Weia hanona taba ha a'i tehinana, a'i aia aiakia.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Iesu mai opuerena eiha 'ini'ininakia, haeamona eaoko'o ainakia, pokina ekia aopahihi paunai. Ima kobekobe hauna ehina bena etibaha, “Imamu motiu pahihina!” Imana etiu pahihina hanona beronai enamo.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ua buonai Parisea haukia mareai tekarahi, beronai teao Heroda titaina haukia kipokia teto'u, Iesu iahu'arina taearana terobahu aina.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Iesu i'abana haukia kipokia tekarahi teao Galilea 'Obuna hanona mako rarina Galileai murikiai teao.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Abomo maearima Iudeai, Ierusalemai, Idumeai, Ioridana ate abirana taetana haukia, Turo mai Sidono haukia abomo temai, ena poki hanona Iesu hoa weiakia ebabai poukia teo'o paukiai.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Mako rarina 'akina buonai, Iesu i'abana haukia ehina benakia ahi ha kateba'oruna, maearima taeara a'i temekaikai abuna marikina.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Iesu maearima bo'ona 'akina ebamaurinakia buonai, inawa haukia taeara tetabu hanona tebaituaina, Iesu katea'i 'apuana ṉa tehoma.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Abonamo aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia Iesu teihana raninai, temai wairanai te'eho teio tetibaha, “Oi hanona Tirama Nahuna!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 'A Iesu hanona auba ki'a obokia eharabunakia, pouna a'i katehinana ia hanona tai.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Iesu oeoai ekara'au enuatae ainakia haukia eaparinakia, teao herena.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Haukia harauhaea rua ea'i taeanakia, atakia ehinana Iuhubeau haukia, ia kate'abana, keuhu ahinakia kateiroro,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 abomo hiabu kebenakia auba ki'a obokia kateu'u ahinakia.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Harauhaea rua haukia neiakia. Simona (Iesu ata ibaruana ebena Petero),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedeo nahuna Iakobo, hatina Ioane ohi (Iesu ata ebenakia hanona Boanere, anina hanona ‘Kupa niro'u nahuna.’)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anderea, Pilipo, Batolomeo, Mataio, Toma, Alepeo nahuna Iakobo, Tadeo, Simona Kanana hauna,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 mai Iuda Kariote hauna Iesu hinahinana ehinahina hauna.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Iesu ituai etoto, maearima haeamona teto'u mue, i'abana haukia kipokia kateaniani hanona a'i etaina.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Hatia'ana pouna teona raninai teao katebaka'ana, pokina maearima te'abi ia hanona nibeau 'ari.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai haukia te'abi tetibaha, “Auba ki'a obokia ekia poki hauna Belesebulo Iesu aonai etoto, hiabu ebena, auba ki'a obokia neu'u ahinakia.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ua buonai Iesu eaparinakia temai herena 'abi ibabataiai ehina benakia etibaha, “Aea homanai Satani hanona Satani keu'u ahina?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hanopaka ha kipona kebapa'ana ba terarua katehuari raninai, hanopaka weiana hanona a'i kekori 'ini 'apua.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Itubu ha abomo kipona kebapa'ana ba kate'au raninai, itubu weiana abomo a'i kekori 'ini.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satani abomo ena itubu kebapa'ana ba kipokia katehuarinakia raninai, ena itubu a'i kekori 'ini, ia kepua.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Hau ha a'i kehore tabura hauna ena itu a'i ketoto 'apua, ena itu kepukia a'i kebainaoai 'apua, keao mo ia kebiri 'uaina ba ena itu tabakia kebainao ainakia.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, Tirama hanona maearima ekia ki'a ikoikiai abomo ekia 'abi ki'a obokia ikoikiai kehina haonakia mai taearana.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 'A hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hauna ena ki'a a'i kehina hao 'apuana kemiaho keao mo banai banai.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Iesu ua e'abi aiho, pokina baika tetibaha, “Ia aonai hanona auba ki'a obona nemiaho.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ba Iesu hinana mai hatina temai atapakai tekoroti, 'abi mo teuhuna eao herena.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 To'u rarina 'akina Iesu temia kaiarona haukia tehina bena tetibaha, “Oi hinamu mai hatimu hanona atapakai, ṯenuatae aini'o.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tai hanona au hina'u mai hati'u?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Iesu maearima temia kaiarona haukia eihanakia ba ehina benakia etibaha, “Neiakia hanona au hina'u mai uaho'aba'u.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tirama ena nuatae akakia tibabai haukia hanona au uaho'aba'u, haibu'u mai hina'u.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.