Marcos 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Iesu haeamona emue eao Iuda haukia ekia mareai ekatoto, weia hanona hau ha imana kobekobena eihana.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Maearima baika aba weia Iesu te'itimana beho ha kebabaina re'a kateihana, hau weiana kebamaurina Beraura Robeai hanona behoai katehorotina.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Iesu ima kobekobe hauna ehina bena etibaha, “Momikiri, omai ṉa'a maearima wairakiai.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Iesu ehore maearima ebakainakia etibaha, “Eka Rauhubu taba e'uahina kahababaina Beraura Robeai? Namo kahababaina 'ao ki'a kahababaina? Maearima kahaba maurina 'ao kahaba'arina?” Weia hanona taba ha a'i tehinana, a'i aia aiakia.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iesu mai opuerena eiha 'ini'ininakia, haeamona eaoko'o ainakia, pokina ekia aopahihi paunai. Ima kobekobe hauna ehina bena etibaha, “Imamu motiu pahihina!” Imana etiu pahihina hanona beronai enamo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ua buonai Parisea haukia mareai tekarahi, beronai teao Heroda titaina haukia kipokia teto'u, Iesu iahu'arina taearana terobahu aina.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesu i'abana haukia kipokia tekarahi teao Galilea 'Obuna hanona mako rarina Galileai murikiai teao.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Abomo maearima Iudeai, Ierusalemai, Idumeai, Ioridana ate abirana taetana haukia, Turo mai Sidono haukia abomo temai, ena poki hanona Iesu hoa weiakia ebabai poukia teo'o paukiai.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Mako rarina 'akina buonai, Iesu i'abana haukia ehina benakia ahi ha kateba'oruna, maearima taeara a'i temekaikai abuna marikina.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Iesu maearima bo'ona 'akina ebamaurinakia buonai, inawa haukia taeara tetabu hanona tebaituaina, Iesu katea'i 'apuana ṉa tehoma.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Abonamo aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia Iesu teihana raninai, temai wairanai te'eho teio tetibaha, “Oi hanona Tirama Nahuna!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 'A Iesu hanona auba ki'a obokia eharabunakia, pouna a'i katehinana ia hanona tai.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iesu oeoai ekara'au enuatae ainakia haukia eaparinakia, teao herena.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Haukia harauhaea rua ea'i taeanakia, atakia ehinana Iuhubeau haukia, ia kate'abana, keuhu ahinakia kateiroro,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 abomo hiabu kebenakia auba ki'a obokia kateu'u ahinakia.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Harauhaea rua haukia neiakia. Simona (Iesu ata ibaruana ebena Petero),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedeo nahuna Iakobo, hatina Ioane ohi (Iesu ata ebenakia hanona Boanere, anina hanona ‘Kupa niro'u nahuna.’)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Anderea, Pilipo, Batolomeo, Mataio, Toma, Alepeo nahuna Iakobo, Tadeo, Simona Kanana hauna,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 mai Iuda Kariote hauna Iesu hinahinana ehinahina hauna.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iesu ituai etoto, maearima haeamona teto'u mue, i'abana haukia kipokia kateaniani hanona a'i etaina.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Hatia'ana pouna teona raninai teao katebaka'ana, pokina maearima te'abi ia hanona nibeau 'ari.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai haukia te'abi tetibaha, “Auba ki'a obokia ekia poki hauna Belesebulo Iesu aonai etoto, hiabu ebena, auba ki'a obokia neu'u ahinakia.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ua buonai Iesu eaparinakia temai herena 'abi ibabataiai ehina benakia etibaha, “Aea homanai Satani hanona Satani keu'u ahina?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Hanopaka ha kipona kebapa'ana ba terarua katehuari raninai, hanopaka weiana hanona a'i kekori 'ini 'apua.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Itubu ha abomo kipona kebapa'ana ba kate'au raninai, itubu weiana abomo a'i kekori 'ini.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satani abomo ena itubu kebapa'ana ba kipokia katehuarinakia raninai, ena itubu a'i kekori 'ini, ia kepua.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Hau ha a'i kehore tabura hauna ena itu a'i ketoto 'apua, ena itu kepukia a'i kebainaoai 'apua, keao mo ia kebiri 'uaina ba ena itu tabakia kebainao ainakia.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, Tirama hanona maearima ekia ki'a ikoikiai abomo ekia 'abi ki'a obokia ikoikiai kehina haonakia mai taearana.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 'A hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hauna ena ki'a a'i kehina hao 'apuana kemiaho keao mo banai banai.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu ua e'abi aiho, pokina baika tetibaha, “Ia aonai hanona auba ki'a obona nemiaho.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ba Iesu hinana mai hatina temai atapakai tekoroti, 'abi mo teuhuna eao herena.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 To'u rarina 'akina Iesu temia kaiarona haukia tehina bena tetibaha, “Oi hinamu mai hatimu hanona atapakai, ṯenuatae aini'o.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tai hanona au hina'u mai hati'u?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Iesu maearima temia kaiarona haukia eihanakia ba ehina benakia etibaha, “Neiakia hanona au hina'u mai uaho'aba'u.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Tirama ena nuatae akakia tibabai haukia hanona au uaho'aba'u, haibu'u mai hina'u.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.