Marcos 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Wapu baika teore murinai Iesu haeamona emue eao Kaperanauma aiarana, maearima pouna teona ia hanona ituai.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Maearima bo'ona 'akina temai teto'u itu ebonu 'auna, 'eka hana ha a'i emiaho eao mo pa'abi 'akonai epua, ba Iesu neiroro aiana tiona.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Hau bani hanona mero hauna ha tebuana teaoaina.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Maearima ebo'o ki'a baha buonai, hau weiana kateaoaina Iesu herenai hanona a'i etaina. Ua buonai Iesu 'arana paipana kapeheneai 'erere ha tebabaina. Mero hauna mai 'irena weia tebaririna eao Iesu wairanai.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Iesu ekia a'ikakauma weiana eapa'ua ki'a baha eihana buonai, mero hauna ehina bena etibaha, “Naha'u e! Emu ki'a aba ihina hao.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Rauhubu poki haukia baika weia temiati, kipokia teraona raona.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Taba buonai hau neiana ṉa ni'abi aiho? Ia Tirama herenai ni'abi ki'a. Tirama mo kipona ki'a kehina haonakia.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Iesu abahamo aokia e'iobina, ba wairakiai e'abi, etibaha, “Taba buonai 'abi neiana turaonana?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ki'a ihina hao 'abina hanona e'ama'ama, a'i tubatohana re'a, bariu hau neiana kahina bena kemikiri keka'a katoihana.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ba katobatohana, au Maearima nahuna hanona mai hiabu'u hanopakai ki'a kahina haonakia.” Ba mero hauna ehina bena etibaha,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Au oi nahina beni'o. Omikiri, emu 'ire moa'i taeana, moka'a emu itu!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Maearima wairakiai emikiri, ena 'ire eouna ea'i taeana eka'a. Ikoikiai teta'u ta'u huri, Tirama tebanamona tetibaha, “Aika hoa ṉahomana ha a'i haiha 'apuana.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iesu haeamona emue eao Galilea 'obu poena. Maearima bo'ona 'akina temai herena ba eba'iobinakia.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 'A ia eka'a eao aonai, takiti a'i hauna Lebi Alepeo ena aka 'ekanai emiati eihana, Iesu ia ehina bena etibaha, “Muri'uai omai!” Lebi beronai mo emikiri murinai eao.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Lebi ena ituai aniani 'ekanai temiati, takiti a'i haukia mai ki'a haukia bo'okia Iesu mai i'abana haukia kipokia teaniani, pokina mako Iesu murinai teka'a.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Rauhubu poki haukia Parisea itubunai temai Iesu ki'a haukia mai takiti a'i haukia kipokia teaniani haeamo teihanakia raninai, i'abana haukia tebakainakia tetibaha, “Taba buonai Iesu maearima uahomakia kipokia tianiani haeamo?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Iesu aiakia eona raninai, ekia 'abi ebamuenakia etibaha, “Maearima a'i ṯeinawa haukia hanona muramura baibeni hauna a'i ṯenuatae aina, 'a inawa haukia mo ṯenuatae aina. Au aka bero haukia paukiai a'i amai, ia au hanona ki'a haukia paukiai amai.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Rani ha ba'uere robe hauna Ioane i'abana haukia mai Parisea haukia hanona teani robe. Ua buonai maearima baika temai Iesu tebakaina tetibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane i'abana haukia mai Parisea haukia i'abakia haukia tiani robe, 'a oi i'abamu haukia aehoma buonai a'i tiani robe?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iesu ekia 'abi ebamuena, etibaha, “Tomoraona haraina! Hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia aonamo weiana aonai hanona aea kateani robe aiho? Aha'i baihana! Kipokia ṯemiaho oioi hanona a'i kateani robe.
19 Jesus respondeu:
20 'A rani kemai aonai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena. Ua raninai ia abomo kateani robe.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Habuni mahamahana puapuana ha habuni 'ai'aina marana a'i kehuri abuna, pokina habuni mahamahana puapuana keberi o'onaina habuni 'ai'aina ketapana. Mara rarina kerama.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Abomo bine mahamahana beibei 'ai'ainai a'i kebaharuna, pokina bine mahamahana kehore beibei 'ai'aina kebua 'iti'itina, bine mai beibei ohi kateki'a haeamo. Ua buonai bine mahamahana hanona beibei mahamahanai mo katebaharuna.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Beraura Robenai Iesu Witi umanai ekabanai, i'abana haukia ka'akiai Witi buakia terurunakia teani.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Parisea haukia hanona Iesu tehina bena tetibaha, “Moihana! Taba buonai oi i'abamu haukia hanona Beraura Robe rauhubuna tia'i ki'ana?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Davida ena maearima kipokia rani weianai mare'a te'ari, emikiri taba ebabaina hauna pouna a'i totuabi 'apuana?
25 Jesus respondeu:
26 Abiata Robe hauna ena raniai, Davida emikiri eao Marea Robeai parawa robe weia robe haukia kateani hauna eani, baika ena maearima ebenakia teani.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iesu haeamona ehinabe muenakia etibaha, “Tirama ehore Beraura Robe ebabaina hanona maearima ena namo paunai, ia maearima hanona Beraura Robe paunai a'i ebabaina.
27 E Jesus terminou:
28 Ua buonai Maearima Nahuna hanona Beraura Robe abomo keobia aina.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.