Marcos 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wapu baika teore murinai Iesu haeamona emue eao Kaperanauma aiarana, maearima pouna teona ia hanona ituai.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Maearima bo'ona 'akina temai teto'u itu ebonu 'auna, 'eka hana ha a'i emiaho eao mo pa'abi 'akonai epua, ba Iesu neiroro aiana tiona.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hau bani hanona mero hauna ha tebuana teaoaina.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Maearima ebo'o ki'a baha buonai, hau weiana kateaoaina Iesu herenai hanona a'i etaina. Ua buonai Iesu 'arana paipana kapeheneai 'erere ha tebabaina. Mero hauna mai 'irena weia tebaririna eao Iesu wairanai.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu ekia a'ikakauma weiana eapa'ua ki'a baha eihana buonai, mero hauna ehina bena etibaha, “Naha'u e! Emu ki'a aba ihina hao.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Rauhubu poki haukia baika weia temiati, kipokia teraona raona.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Taba buonai hau neiana ṉa ni'abi aiho? Ia Tirama herenai ni'abi ki'a. Tirama mo kipona ki'a kehina haonakia.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesu abahamo aokia e'iobina, ba wairakiai e'abi, etibaha, “Taba buonai 'abi neiana turaonana?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ki'a ihina hao 'abina hanona e'ama'ama, a'i tubatohana re'a, bariu hau neiana kahina bena kemikiri keka'a katoihana.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ba katobatohana, au Maearima nahuna hanona mai hiabu'u hanopakai ki'a kahina haonakia.” Ba mero hauna ehina bena etibaha,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Au oi nahina beni'o. Omikiri, emu 'ire moa'i taeana, moka'a emu itu!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Maearima wairakiai emikiri, ena 'ire eouna ea'i taeana eka'a. Ikoikiai teta'u ta'u huri, Tirama tebanamona tetibaha, “Aika hoa ṉahomana ha a'i haiha 'apuana.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesu haeamona emue eao Galilea 'obu poena. Maearima bo'ona 'akina temai herena ba eba'iobinakia.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 'A ia eka'a eao aonai, takiti a'i hauna Lebi Alepeo ena aka 'ekanai emiati eihana, Iesu ia ehina bena etibaha, “Muri'uai omai!” Lebi beronai mo emikiri murinai eao.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Lebi ena ituai aniani 'ekanai temiati, takiti a'i haukia mai ki'a haukia bo'okia Iesu mai i'abana haukia kipokia teaniani, pokina mako Iesu murinai teka'a.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Rauhubu poki haukia Parisea itubunai temai Iesu ki'a haukia mai takiti a'i haukia kipokia teaniani haeamo teihanakia raninai, i'abana haukia tebakainakia tetibaha, “Taba buonai Iesu maearima uahomakia kipokia tianiani haeamo?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu aiakia eona raninai, ekia 'abi ebamuenakia etibaha, “Maearima a'i ṯeinawa haukia hanona muramura baibeni hauna a'i ṯenuatae aina, 'a inawa haukia mo ṯenuatae aina. Au aka bero haukia paukiai a'i amai, ia au hanona ki'a haukia paukiai amai.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Rani ha ba'uere robe hauna Ioane i'abana haukia mai Parisea haukia hanona teani robe. Ua buonai maearima baika temai Iesu tebakaina tetibaha, “Ba'uere robe hauna Ioane i'abana haukia mai Parisea haukia i'abakia haukia tiani robe, 'a oi i'abamu haukia aehoma buonai a'i tiani robe?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Iesu ekia 'abi ebamuena, etibaha, “Tomoraona haraina! Hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia aonamo weiana aonai hanona aea kateani robe aiho? Aha'i baihana! Kipokia ṯemiaho oioi hanona a'i kateani robe.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 'A rani kemai aonai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena. Ua raninai ia abomo kateani robe.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Habuni mahamahana puapuana ha habuni 'ai'aina marana a'i kehuri abuna, pokina habuni mahamahana puapuana keberi o'onaina habuni 'ai'aina ketapana. Mara rarina kerama.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Abomo bine mahamahana beibei 'ai'ainai a'i kebaharuna, pokina bine mahamahana kehore beibei 'ai'aina kebua 'iti'itina, bine mai beibei ohi kateki'a haeamo. Ua buonai bine mahamahana hanona beibei mahamahanai mo katebaharuna.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Beraura Robenai Iesu Witi umanai ekabanai, i'abana haukia ka'akiai Witi buakia terurunakia teani.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Parisea haukia hanona Iesu tehina bena tetibaha, “Moihana! Taba buonai oi i'abamu haukia hanona Beraura Robe rauhubuna tia'i ki'ana?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Davida ena maearima kipokia rani weianai mare'a te'ari, emikiri taba ebabaina hauna pouna a'i totuabi 'apuana?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Abiata Robe hauna ena raniai, Davida emikiri eao Marea Robeai parawa robe weia robe haukia kateani hauna eani, baika ena maearima ebenakia teani.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iesu haeamona ehinabe muenakia etibaha, “Tirama ehore Beraura Robe ebabaina hanona maearima ena namo paunai, ia maearima hanona Beraura Robe paunai a'i ebabaina.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ua buonai Maearima Nahuna hanona Beraura Robe abomo keobia aina.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.