Marcos 1
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Tirama Nahuna Iesu Keriso pouna namona kori 'uaina hanona neiana.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Isaia mahabanai hauna ererena etibaha,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aia ha hano'akunai neio netibaha,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ua buonai Ba'uere robe hauna Ioane hano'akunai ewaira tina, eba'uere robe mai eiroro etibaha, “Emi ki'ai tomoraona kabe, kato'uere robe, Tirama emi ki'a kehina haonakia.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Maearima bo'ona Iudea hanonai mai Ierusalema haukia ikoikiai teao Ioane Ba'uere robe hauna aiana teona, ekia ki'a tehina pou, abomo Ioridana atenai eba'uere robenakia.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ioane habuni ebatotona hauna hanona Kamela buirana. Huana 'apana hanona Poromakau paruana, ena aniani hanona pekaupekau mai hoho beina.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ṉa eiroro aiho maearima wairakiai. “Hau ha au muri'uai kemai hauna eapa'ua ki'a baha ba au. Au hanona a'i anamo kakuti, ena tamaka warona irubunai abomo a'i etaina'u.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Au wai beiai naba'uere robenimi, 'a ia hanona Auba Robeai keba'uere robenimi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Rani weianai Iesu Nasareta Galileai emai. Ioane ehore eba'uere robena Ioridana atenai.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Iesu beiai ekara'au raninai, kupa epa'a eihana Auba Robe eriri ia ahanai ihana matoha rauria.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Abomo aia ha kupai emai etibaha, “Oi hanona Au Naha'u, e'u raona'au. Au oi naonamoai ki'a bahani'o.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Rani a'i ehoma'a murinai Auba Robe Iesu eaoaina hano'akunai.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iesu weia emiaho wapu bariabui, Satani ia ehobona, 'aki tabakia kipokia temiaho, ba aneru temai tebaraina.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ioane Ba'uere robe hauna wapura itunai tekaiabuna murinai, Iesu hanona eao Galilea ai Tirama ena pou namona eiroro aina.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Etibaha, “'Abi'uai ranina tohana abekara'au, Tirama ena obia aiarana aba ekaibari, emi ki'ai tomoraona kabe, Pou Namona tomo a'ikakaumana.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Iesu hanona Galilea 'obu poena 'ekana eao raninai, Simona mai hatina Anderea ohi eihanakia, re'e 'obuai tehorena, pokina terarua hanona ba'eha haukia.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Iesu ehina benakia etibaha, “Muri'uai tomai, au kahore wai maearima iba'ehakia kaba 'iobinimi.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Beronai mo ekia re'e tehabonakia murinai teao.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ia ekataeana eao Sebedeo nahuna Iakobo mai hatina Ioane ohi eihanakia ahiai ekia re'e tia'ia'i harainakia.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ba Iesu beronai terarua eaparinakia, hamakia Sebedeo mai teba'eha oioi miorikia ahiai tehabonakia murinai teao.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu mai i'abana haukia kipokia teao Kaperanauma aiaranai. Beraura Robeai Iesu hanona Iuda haukia ekia marea aonai ekatoto ena ba'iobi ea'i ramana.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Maearima weiakia ena ba'iobi 'urukia teo'o raninai teta'u ta'u huri, pokina ena ba'iobi hanona mai hiabukia, rauhubu poki haukia 'abakia aha'i.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Weia hanona hau ha aonai auba ki'a obona etoto hauna marea aonai eio etibaha,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Iesu Nasareta haumu e! Taba heremaiai kobabaina, Oi ai koa'i ki'anamai paunai omai, u? Au oi a'iobini'o, oi hanona Robe haumu Tirama ea'i taeani'o.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iesu auba ki'a obona ehina bena etibaha, “Mounu hau naiana aonai mokarahi.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Auba ki'a obona hau weiana eba'ururu ki'ana, mai ioiona hau weiana aonai ekarahi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Maearima weia ikoikiai teta'u ta'u huri, ha ha kipokia tebakai bakai, tetibaha, “Neiana taba? Ba'iobi mo mahamahana ha mai hiabuna. Auba ki'a obokia nehina benakia hanona aiana tiona.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ua buonai Iesu pouna Galilea hanona maikoinai tehina otaraina.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Iesu i'abana haukia Ioane mai Iakobo kipokia marea tehabona berokiai teao Simona mai Anderea ekia ituai.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simona rawana babi'ena einawa, hauna ehiabu ena ituai enoti. Iesu emai raninai, haianai ena inawa pouna tehinana.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Iesu eao ia herena, imanai ea'i ebaraina eberi korina. Ena hau hiabu eore, babi'e emikiri ekia aniani ebabai.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Beraura ekaihuna rabirabinai inawa haukia mai maearima aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia teaoainakia Iesu herena.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Aiara maearimakia ikoikiai temai itu weiana wairanai teto'u.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Inawa haeai haeai haukia bo'okia Iesu ebanamonakia, haeamona auba ki'a obokia bo'ona eu'u ahinakia, 'a auba ki'a obokia hanona Iesu te'iobina buonai ekaiabunakia a'i kate'abi.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Raurani wapuranai, a'i nirani baha aonai Iesu emikiri itu ehabona, eao 'eka 'abaeanai ha, ua'a ebahuba'ari.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ba Simona 'abana kipokia tekarahi itabuna teao.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Weia tetabu ahina ba tehina bena tetibaha, “Maearima ikoinai hanona oi titabuni'o.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ia Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aika hamaeao aiara herekai haukia, aokiai abomo kairoro, aka weiana hauna paunai amai.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Iesu hanona Galilea aona maikoina ekana, Iuda haukia ekia marea aokiai eiroro mai auba ki'a obokia maearima aokiai haukia eu'u u'u ahinakia.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Morumoru hauna ha emai Iesu wairanai ekai pehu, enoina etibaha, “Ponuatae raninai, pobamaurina'u.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu ehore eaoko'o aina, abomo etara ea'i 'apuana, ehina bena etibaha, “'E. Au nanuatae konamo. Haumu menamo!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Rani hamona morumoru hanona hau weiana ehabona, hauna enamo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Iesu hau weiana euhuna aonai eharabuna etibaha,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Aia'u nona, hau ha haianai a'i ko'abi 'apua. Beronai koao, Robe hauna herena, haumu keihana. Mose ena rauhubu ihobona, onamo hanona beruberuna Tirama herenai kobaibeni, oi emu namo ibatohana.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 'A hau weiana eao 'eka ikoinai ena namo pouna ekikipa otaraina. Ena kikipa weiana buonai Iesu hanona aiara aokiai a'i ekatoto. 'A 'eka 'abaeakiai mo emiaho, 'eka haeai haeai maearimakia hanona teao herena.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.