Marcos 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tirama Nahuna Iesu Keriso pouna namona kori 'uaina hanona neiana.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaia mahabanai hauna ererena etibaha,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Aia ha hano'akunai neio netibaha,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ua buonai Ba'uere robe hauna Ioane hano'akunai ewaira tina, eba'uere robe mai eiroro etibaha, “Emi ki'ai tomoraona kabe, kato'uere robe, Tirama emi ki'a kehina haonakia.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Maearima bo'ona Iudea hanonai mai Ierusalema haukia ikoikiai teao Ioane Ba'uere robe hauna aiana teona, ekia ki'a tehina pou, abomo Ioridana atenai eba'uere robenakia.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane habuni ebatotona hauna hanona Kamela buirana. Huana 'apana hanona Poromakau paruana, ena aniani hanona pekaupekau mai hoho beina.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ṉa eiroro aiho maearima wairakiai. “Hau ha au muri'uai kemai hauna eapa'ua ki'a baha ba au. Au hanona a'i anamo kakuti, ena tamaka warona irubunai abomo a'i etaina'u.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Au wai beiai naba'uere robenimi, 'a ia hanona Auba Robeai keba'uere robenimi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Rani weianai Iesu Nasareta Galileai emai. Ioane ehore eba'uere robena Ioridana atenai.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Iesu beiai ekara'au raninai, kupa epa'a eihana Auba Robe eriri ia ahanai ihana matoha rauria.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Abomo aia ha kupai emai etibaha, “Oi hanona Au Naha'u, e'u raona'au. Au oi naonamoai ki'a bahani'o.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Rani a'i ehoma'a murinai Auba Robe Iesu eaoaina hano'akunai.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Iesu weia emiaho wapu bariabui, Satani ia ehobona, 'aki tabakia kipokia temiaho, ba aneru temai tebaraina.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ioane Ba'uere robe hauna wapura itunai tekaiabuna murinai, Iesu hanona eao Galilea ai Tirama ena pou namona eiroro aina.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Etibaha, “'Abi'uai ranina tohana abekara'au, Tirama ena obia aiarana aba ekaibari, emi ki'ai tomoraona kabe, Pou Namona tomo a'ikakaumana.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Iesu hanona Galilea 'obu poena 'ekana eao raninai, Simona mai hatina Anderea ohi eihanakia, re'e 'obuai tehorena, pokina terarua hanona ba'eha haukia.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iesu ehina benakia etibaha, “Muri'uai tomai, au kahore wai maearima iba'ehakia kaba 'iobinimi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Beronai mo ekia re'e tehabonakia murinai teao.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ia ekataeana eao Sebedeo nahuna Iakobo mai hatina Ioane ohi eihanakia ahiai ekia re'e tia'ia'i harainakia.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ba Iesu beronai terarua eaparinakia, hamakia Sebedeo mai teba'eha oioi miorikia ahiai tehabonakia murinai teao.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Iesu mai i'abana haukia kipokia teao Kaperanauma aiaranai. Beraura Robeai Iesu hanona Iuda haukia ekia marea aonai ekatoto ena ba'iobi ea'i ramana.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Maearima weiakia ena ba'iobi 'urukia teo'o raninai teta'u ta'u huri, pokina ena ba'iobi hanona mai hiabukia, rauhubu poki haukia 'abakia aha'i.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Weia hanona hau ha aonai auba ki'a obona etoto hauna marea aonai eio etibaha,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Iesu Nasareta haumu e! Taba heremaiai kobabaina, Oi ai koa'i ki'anamai paunai omai, u? Au oi a'iobini'o, oi hanona Robe haumu Tirama ea'i taeani'o.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iesu auba ki'a obona ehina bena etibaha, “Mounu hau naiana aonai mokarahi.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Auba ki'a obona hau weiana eba'ururu ki'ana, mai ioiona hau weiana aonai ekarahi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Maearima weia ikoikiai teta'u ta'u huri, ha ha kipokia tebakai bakai, tetibaha, “Neiana taba? Ba'iobi mo mahamahana ha mai hiabuna. Auba ki'a obokia nehina benakia hanona aiana tiona.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ua buonai Iesu pouna Galilea hanona maikoinai tehina otaraina.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Iesu i'abana haukia Ioane mai Iakobo kipokia marea tehabona berokiai teao Simona mai Anderea ekia ituai.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simona rawana babi'ena einawa, hauna ehiabu ena ituai enoti. Iesu emai raninai, haianai ena inawa pouna tehinana.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu eao ia herena, imanai ea'i ebaraina eberi korina. Ena hau hiabu eore, babi'e emikiri ekia aniani ebabai.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Beraura ekaihuna rabirabinai inawa haukia mai maearima aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia teaoainakia Iesu herena.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aiara maearimakia ikoikiai temai itu weiana wairanai teto'u.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Inawa haeai haeai haukia bo'okia Iesu ebanamonakia, haeamona auba ki'a obokia bo'ona eu'u ahinakia, 'a auba ki'a obokia hanona Iesu te'iobina buonai ekaiabunakia a'i kate'abi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Raurani wapuranai, a'i nirani baha aonai Iesu emikiri itu ehabona, eao 'eka 'abaeanai ha, ua'a ebahuba'ari.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ba Simona 'abana kipokia tekarahi itabuna teao.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Weia tetabu ahina ba tehina bena tetibaha, “Maearima ikoinai hanona oi titabuni'o.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ia Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aika hamaeao aiara herekai haukia, aokiai abomo kairoro, aka weiana hauna paunai amai.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Iesu hanona Galilea aona maikoina ekana, Iuda haukia ekia marea aokiai eiroro mai auba ki'a obokia maearima aokiai haukia eu'u u'u ahinakia.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Morumoru hauna ha emai Iesu wairanai ekai pehu, enoina etibaha, “Ponuatae raninai, pobamaurina'u.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu ehore eaoko'o aina, abomo etara ea'i 'apuana, ehina bena etibaha, “'E. Au nanuatae konamo. Haumu menamo!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Rani hamona morumoru hanona hau weiana ehabona, hauna enamo.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Iesu hau weiana euhuna aonai eharabuna etibaha,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Aia'u nona, hau ha haianai a'i ko'abi 'apua. Beronai koao, Robe hauna herena, haumu keihana. Mose ena rauhubu ihobona, onamo hanona beruberuna Tirama herenai kobaibeni, oi emu namo ibatohana.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 'A hau weiana eao 'eka ikoinai ena namo pouna ekikipa otaraina. Ena kikipa weiana buonai Iesu hanona aiara aokiai a'i ekatoto. 'A 'eka 'abaeakiai mo emiaho, 'eka haeai haeai maearimakia hanona teao herena.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.