Marcos 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tirama Nahuna Iesu Keriso pouna namona kori 'uaina hanona neiana.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Isaia mahabanai hauna ererena etibaha,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Aia ha hano'akunai neio netibaha,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ua buonai Ba'uere robe hauna Ioane hano'akunai ewaira tina, eba'uere robe mai eiroro etibaha, “Emi ki'ai tomoraona kabe, kato'uere robe, Tirama emi ki'a kehina haonakia.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Maearima bo'ona Iudea hanonai mai Ierusalema haukia ikoikiai teao Ioane Ba'uere robe hauna aiana teona, ekia ki'a tehina pou, abomo Ioridana atenai eba'uere robenakia.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioane habuni ebatotona hauna hanona Kamela buirana. Huana 'apana hanona Poromakau paruana, ena aniani hanona pekaupekau mai hoho beina.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ṉa eiroro aiho maearima wairakiai. “Hau ha au muri'uai kemai hauna eapa'ua ki'a baha ba au. Au hanona a'i anamo kakuti, ena tamaka warona irubunai abomo a'i etaina'u.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Au wai beiai naba'uere robenimi, 'a ia hanona Auba Robeai keba'uere robenimi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Rani weianai Iesu Nasareta Galileai emai. Ioane ehore eba'uere robena Ioridana atenai.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu beiai ekara'au raninai, kupa epa'a eihana Auba Robe eriri ia ahanai ihana matoha rauria.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Abomo aia ha kupai emai etibaha, “Oi hanona Au Naha'u, e'u raona'au. Au oi naonamoai ki'a bahani'o.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Rani a'i ehoma'a murinai Auba Robe Iesu eaoaina hano'akunai.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Iesu weia emiaho wapu bariabui, Satani ia ehobona, 'aki tabakia kipokia temiaho, ba aneru temai tebaraina.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ioane Ba'uere robe hauna wapura itunai tekaiabuna murinai, Iesu hanona eao Galilea ai Tirama ena pou namona eiroro aina.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Etibaha, “'Abi'uai ranina tohana abekara'au, Tirama ena obia aiarana aba ekaibari, emi ki'ai tomoraona kabe, Pou Namona tomo a'ikakaumana.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesu hanona Galilea 'obu poena 'ekana eao raninai, Simona mai hatina Anderea ohi eihanakia, re'e 'obuai tehorena, pokina terarua hanona ba'eha haukia.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Iesu ehina benakia etibaha, “Muri'uai tomai, au kahore wai maearima iba'ehakia kaba 'iobinimi.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Beronai mo ekia re'e tehabonakia murinai teao.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ia ekataeana eao Sebedeo nahuna Iakobo mai hatina Ioane ohi eihanakia ahiai ekia re'e tia'ia'i harainakia.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ba Iesu beronai terarua eaparinakia, hamakia Sebedeo mai teba'eha oioi miorikia ahiai tehabonakia murinai teao.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iesu mai i'abana haukia kipokia teao Kaperanauma aiaranai. Beraura Robeai Iesu hanona Iuda haukia ekia marea aonai ekatoto ena ba'iobi ea'i ramana.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Maearima weiakia ena ba'iobi 'urukia teo'o raninai teta'u ta'u huri, pokina ena ba'iobi hanona mai hiabukia, rauhubu poki haukia 'abakia aha'i.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Weia hanona hau ha aonai auba ki'a obona etoto hauna marea aonai eio etibaha,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Iesu Nasareta haumu e! Taba heremaiai kobabaina, Oi ai koa'i ki'anamai paunai omai, u? Au oi a'iobini'o, oi hanona Robe haumu Tirama ea'i taeani'o.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Iesu auba ki'a obona ehina bena etibaha, “Mounu hau naiana aonai mokarahi.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Auba ki'a obona hau weiana eba'ururu ki'ana, mai ioiona hau weiana aonai ekarahi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Maearima weia ikoikiai teta'u ta'u huri, ha ha kipokia tebakai bakai, tetibaha, “Neiana taba? Ba'iobi mo mahamahana ha mai hiabuna. Auba ki'a obokia nehina benakia hanona aiana tiona.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ua buonai Iesu pouna Galilea hanona maikoinai tehina otaraina.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Iesu i'abana haukia Ioane mai Iakobo kipokia marea tehabona berokiai teao Simona mai Anderea ekia ituai.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simona rawana babi'ena einawa, hauna ehiabu ena ituai enoti. Iesu emai raninai, haianai ena inawa pouna tehinana.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu eao ia herena, imanai ea'i ebaraina eberi korina. Ena hau hiabu eore, babi'e emikiri ekia aniani ebabai.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Beraura ekaihuna rabirabinai inawa haukia mai maearima aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia teaoainakia Iesu herena.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Aiara maearimakia ikoikiai temai itu weiana wairanai teto'u.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Inawa haeai haeai haukia bo'okia Iesu ebanamonakia, haeamona auba ki'a obokia bo'ona eu'u ahinakia, 'a auba ki'a obokia hanona Iesu te'iobina buonai ekaiabunakia a'i kate'abi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Raurani wapuranai, a'i nirani baha aonai Iesu emikiri itu ehabona, eao 'eka 'abaeanai ha, ua'a ebahuba'ari.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ba Simona 'abana kipokia tekarahi itabuna teao.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Weia tetabu ahina ba tehina bena tetibaha, “Maearima ikoinai hanona oi titabuni'o.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ia Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aika hamaeao aiara herekai haukia, aokiai abomo kairoro, aka weiana hauna paunai amai.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Iesu hanona Galilea aona maikoina ekana, Iuda haukia ekia marea aokiai eiroro mai auba ki'a obokia maearima aokiai haukia eu'u u'u ahinakia.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Morumoru hauna ha emai Iesu wairanai ekai pehu, enoina etibaha, “Ponuatae raninai, pobamaurina'u.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu ehore eaoko'o aina, abomo etara ea'i 'apuana, ehina bena etibaha, “'E. Au nanuatae konamo. Haumu menamo!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Rani hamona morumoru hanona hau weiana ehabona, hauna enamo.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Iesu hau weiana euhuna aonai eharabuna etibaha,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Aia'u nona, hau ha haianai a'i ko'abi 'apua. Beronai koao, Robe hauna herena, haumu keihana. Mose ena rauhubu ihobona, onamo hanona beruberuna Tirama herenai kobaibeni, oi emu namo ibatohana.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 'A hau weiana eao 'eka ikoinai ena namo pouna ekikipa otaraina. Ena kikipa weiana buonai Iesu hanona aiara aokiai a'i ekatoto. 'A 'eka 'abaeakiai mo emiaho, 'eka haeai haeai maearimakia hanona teao herena.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.