Marcos 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beraura Robe eore murinai Maria Magadala babi'ena Iakobo hinana Maria mai Salome tehoro timikia 'orimokia tekawa kateao Iesu hauanina kateutuna.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Hui beraurana raurani 'amari 'amarinai, beraura nitae aonai, babi'e weiakia taearai teka'a 'ariahana teao aonai,
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 kipokia te'abi'abi tetibaha, “Tai kebarainaka, 'ariahana pa'abi piharana ketori parena.”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Mahakia eao 'ariahana pa'abina, pihara rarina 'akina aba itori pare teihana.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ia 'ariahana aonai tekatoto hanona hau 'aru'aruna ha habuni porekia eba totonakia itipa tainai emiati teihana raninai teta'u ki'a.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Hau weiana e'abi etibaha, “A'i tomota'u. Wai Iesu Nasareta hauna tekoko 'auna hauna tutabuna. Ia hanona aba emikiri. Ṉa'a aha'i. Tehorotina 'ekana tomoihana.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Tomoao i'abana haukia mai Petero katohina benakia, katotibaha, ‘Katoao Galileai, Iesu aba ke'uai ua'a, katoihana e'abi ihobona!’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ua buonai babi'e weiakia tekarahi 'ariahana tehabona mai nuataekia haeamona mai ta'ukia. Teta'u buonai tai ha haianai a'i te'abi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Hui beraurana raurani 'amarinai, Iesu 'ariai emikiri murinai, Maria Magadala babi'ena herenai ewaira tina 'uai, ia hanona 'uainai Iesu auba ki'a obokia 'abaihau hamomo aonai eu'u ahinakia babi'ena.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maria Magadala babi'ena eao Iesu te'abana haukia tiaoko'o tihaihai herekiai Iesu pouna ehinana.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Maria herenai pou teona Iesu aba emauri, haeamona eihana ṉa ehoma hanona ena 'abi a'i tea'i taeana.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Muriai Iesu ihana ebahaeaina hau rua taearai teka'a 'uni tiao aonai, herekiai ewaira tina.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ba terarua temue teao 'abakia haiakiai te'abi. Ia abokiamo a'i tebatohanakia.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Weiana murinai haukia harau haea hamomo tianiani aonai, Iesu ewaira tina herekiai. Ekia a'ikakauma aha'i haeamona ekia ao pahihi paunai ebatanakia. Pokina emikiri murinai teihana haukia aiakia a'i tebatohana.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ba ia ehina benakia etibaha, “Katoao hanopaka ikoinai Pou Namona maearima ikoikiai herekiai katoiroro aina.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kea'ikakaumana mai 'uere robe kea'ina hauna hanona mauri kea'ina, 'a a'i kea'ikakaumana hauna hanona puma kehoaina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 A'ikakauma haukia hanona bata'uta'u huri akakia ṉahomakia katebabai. Au ata'uai auba ki'a obokia kateu'u u'u ahinakia, haeamona maea haeai haeai kate'abi,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 imakiai 'erau katea'inakia, muramura ki'a obokia kateinu ia herekiai taba ha a'i kerama, haeamona imakia inawa haukia ahakiai katehao'au hanona ekia inawa katenamo.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Obiapaka Iesu ia ehina benakia murinai, ekara'au eao kupa, Tirama itipana tainai emiati.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 I'abana haukia ikoikiai weia tekarahi 'eka ikoikiai aokiai teiroro. Obiapaka etai turinakia buonai hoa haeai haeai tebabai, aka weianai ekia iroro ebatohanakia.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.