Marcos 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beraura Robe eore murinai Maria Magadala babi'ena Iakobo hinana Maria mai Salome tehoro timikia 'orimokia tekawa kateao Iesu hauanina kateutuna.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Hui beraurana raurani 'amari 'amarinai, beraura nitae aonai, babi'e weiakia taearai teka'a 'ariahana teao aonai,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 kipokia te'abi'abi tetibaha, “Tai kebarainaka, 'ariahana pa'abi piharana ketori parena.”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Mahakia eao 'ariahana pa'abina, pihara rarina 'akina aba itori pare teihana.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ia 'ariahana aonai tekatoto hanona hau 'aru'aruna ha habuni porekia eba totonakia itipa tainai emiati teihana raninai teta'u ki'a.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Hau weiana e'abi etibaha, “A'i tomota'u. Wai Iesu Nasareta hauna tekoko 'auna hauna tutabuna. Ia hanona aba emikiri. Ṉa'a aha'i. Tehorotina 'ekana tomoihana.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Tomoao i'abana haukia mai Petero katohina benakia, katotibaha, ‘Katoao Galileai, Iesu aba ke'uai ua'a, katoihana e'abi ihobona!’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ua buonai babi'e weiakia tekarahi 'ariahana tehabona mai nuataekia haeamona mai ta'ukia. Teta'u buonai tai ha haianai a'i te'abi.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Hui beraurana raurani 'amarinai, Iesu 'ariai emikiri murinai, Maria Magadala babi'ena herenai ewaira tina 'uai, ia hanona 'uainai Iesu auba ki'a obokia 'abaihau hamomo aonai eu'u ahinakia babi'ena.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Magadala babi'ena eao Iesu te'abana haukia tiaoko'o tihaihai herekiai Iesu pouna ehinana.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Maria herenai pou teona Iesu aba emauri, haeamona eihana ṉa ehoma hanona ena 'abi a'i tea'i taeana.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Muriai Iesu ihana ebahaeaina hau rua taearai teka'a 'uni tiao aonai, herekiai ewaira tina.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ba terarua temue teao 'abakia haiakiai te'abi. Ia abokiamo a'i tebatohanakia.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Weiana murinai haukia harau haea hamomo tianiani aonai, Iesu ewaira tina herekiai. Ekia a'ikakauma aha'i haeamona ekia ao pahihi paunai ebatanakia. Pokina emikiri murinai teihana haukia aiakia a'i tebatohana.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ba ia ehina benakia etibaha, “Katoao hanopaka ikoinai Pou Namona maearima ikoikiai herekiai katoiroro aina.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kea'ikakaumana mai 'uere robe kea'ina hauna hanona mauri kea'ina, 'a a'i kea'ikakaumana hauna hanona puma kehoaina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A'ikakauma haukia hanona bata'uta'u huri akakia ṉahomakia katebabai. Au ata'uai auba ki'a obokia kateu'u u'u ahinakia, haeamona maea haeai haeai kate'abi,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 imakiai 'erau katea'inakia, muramura ki'a obokia kateinu ia herekiai taba ha a'i kerama, haeamona imakia inawa haukia ahakiai katehao'au hanona ekia inawa katenamo.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Obiapaka Iesu ia ehina benakia murinai, ekara'au eao kupa, Tirama itipana tainai emiati.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 I'abana haukia ikoikiai weia tekarahi 'eka ikoikiai aokiai teiroro. Obiapaka etai turinakia buonai hoa haeai haeai tebabai, aka weianai ekia iroro ebatohanakia.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.