Marcos 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raurani wapuranai robe haukia apa'uakia, aiara haukia apa'uakia, rauhubu poki haukia mai bakai apa'uana haukia ikoikiai 'abi tebahamomona, Iesu tebirina teaoaina Pilato tebena.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato Iesu ebakaina etibaha, “Oi Iuda haukia ekia Obia 'arana haumu, 'u?” Iesu e'abi etibaha, “Aba nu'abi mo naia.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Robe haukia apa'uakia tehore 'abi bo'okia Iesu ahanai tehina.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato haeamona Iesu ebakai muena etibaha, “Oi a'i ko'abi, 'u? Oi o'iobina 'abi haeai haeai oi ahamuai ṯehinanakia.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 'A Iesu 'abi ha a'i ebamuena, weiana buonai Pilato ebaoao.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pilato ena hoahoa rani ikoinai tatu aokiai maearima wapura hauna ha ṯenuatae aina hauna hanona nibakarahina.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Rani weianai hau ha atana Baraba 'abana kipokia tewapura. Ia hanona Roma haukia te'oatanakia, 'au aonai maearima baika eahu 'arinakia.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ba to'u haukia tehore Pilato tenoina rani ikoinai hoahoa weiana nibabaina hauna kebabaina.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato ehore ebakainakia etibaha, “Ṯonuatae Iuda emi Obia 'arana hauna kabakarahina?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pokina Pilato aba e'iobina robe haukia apa'uakia hanona Iesu tiwamuru aina buonai tea'ina ia imanai teutana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 'A robe haukia apa'uakia temikiri to'u haukia tekai ta'ata'anakia, kate'abi, Pilato Baraba kebakarahina ia Iesu hanona kemiaho.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato haeamona to'u haukia ebakai muenakia etibaha, “'A wai tu'abi Iuda ekia Obia 'arana hauna hanona aea kahomana?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ikoikiai teio tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai koba'arina!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato ehore ebakai muenakia etibaha, “Aea ehoma, ena beho taba?” 'A ia teio aota tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai koba'arina!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Weiana Pilato hanona to'u haukia aokia ibanamona enuatae aina buonai Baraba erubuna. 'A Iesu hanona e'atina huari haukia ebenakia, matiu ibiri ropo ahanai kateahu 'arina.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina rauhubu ituna apa'uana aonai ekia hau ikoikiai tebararonakia.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Habuni birona tebabatoto aina, abomo 'ini boaboa tea'i kaiarona 'aranai tehore 'auna.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ekia bapo'o po'o tea'i ramana tetibaha, “Iuda obia 'arana e, komauri.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Moheai 'arana te'atina te'atotina, wairanai tekaipehu haeamona tekutiai bai'oina.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tebapo'o nonoana murinai, habuni birona haunai tebakuri ahina, ena habuni tohana tebabatoto muena tebakarahina matiu ibiri ropo 'ubinai kateahu 'arina teao.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Kurene hauna ha atana Simona 'uniai emai Ierusalema niao, ia hanona Alesanda mai Rufo hamakia. Huari haukia Simona kipokia tebai tabu ahi aonai tebahi ahina Iesu ena matiu ibiri ropo kebuana.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Iesu tebaka'ana teaoaina 'eka ha atana Golgota, anina hanona 'Ara Huriana 'Ekana.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ia tehore bine beina mabina mai haiara ibako'iko'ina muramurana kipokia teu kibukibuna tebena keinu. Iesu hanona a'i einu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ba Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna. Epua murinai huari haukia ena habuni pu'iai tewatenakia ha ha katea'i.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Raurani beraura ehiabu hiabu aonai (9 a.m.) Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ia 'arana 'ubinai beho marerena ṉa terere aihona.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kakikaki haukia rua Iesu kipokia rani hamomonai matiu ibiri ropo 'ubikiai tekoko 'aunakia, ha itipanai ha awarinai.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Puka Robena 'abina aba etohana etibaha, ‘Aka ki'a haukia kipokia tetuabi haeamonakia.’
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tekabanai haukia tehore 'abi ki'a obokia tehina herena, abomo 'arakia tekapokapo te'abi tetibaha, “Oi neiamu haumu Marea Robe korubuna haeamona wapu aihau kobakori muena.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Bariu naia matiu ibiri ropo 'ubinai moriri, kipomu mobamaurini'o.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Taeara ihobonai mo Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu te'abi papura aina tetibaha, “Maearima baika ebamaurinakia, ia kipona kebamaurina hanona a'i nitaina.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Keriso Isaraela ekia Obia 'arana, bariu weia matiu ibiri ropo 'ubinai meriri hamaihana ba kaha'ikakaumana.” Iesu kipokia matiu ibiri ropo 'ubinai tekokonakia haukia terarua abomo 'abi ki'a obokia tehina herenai.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Atiaha tohanai hanopaka maikoinai ewapura abuna eao mo beraura ebaeno hoana aihau 'abana.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Beraura ebaeno aonai Iesu eapari aota etibaha, “Eloi Eloi, lama sabakatani.” Anina hanona ‘E'u Tirama e, E'u Tirama e, taba buonai ohabona'u.’
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Herenai tekoroti haukia baika Iesu aiana teona, te'abi tetibaha, “Tomobahu, ia hanona Elia niaparina.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Weiana hau ha ebeau eao poame ea'ina bine beina mabina aonai ehao uhuna, hiribo ai ekai to'ona ba etiu taeana Iesu ebena keinu ba e'abi etibaha, “Hamabai'ima, hamaihana. Elia pa'e kemai kea'i obona.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 'A Iesu eio aota, ba e'ari.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Rani weianai Marea Robe aonai i'aea huri habunina ibuanai etapa boana 'ubi ai eriri eao ba'a.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Huari poki hauna ha Iesu herena 'akinai ekoroti eihana ia eio aiana eona, ua e'ari aiho raninai e'abi etibaha, “Hau neiana hanona Tirama Nahuna tohana.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Babi'e baika abomo ata'uai tekoroti tebaiaruru, baiatakiai hanona Maria Magadala babi'ena Iakobo ko'iko'i Iosepa ohi hinakia Maria mai Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Babi'e neiakia hanona Galileai Iesu murinai teka'a tebaraina. Iesu kipokia Ierusalemai tekara'au haeamo babi'ekia bo'okia abomo weia.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Wapu weiana hanona A'ia'i harai ranina, kerani mara hanona Beraura Robe. Beraura aba kaihu niaoaina aonai,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Iosepa Arimatea hauna aona ebanua ko'ona eao Pilato wairanai Iesu hauanina enoiaina. Ia hanona Iuda ekia obia hauna ha maearima abomo timariki aina, Tirama ena obia aiarana kemai ne'imana hauna ha.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato Iesu e'ari noanoa pouna eona raninai eta'u ta'u huri. Ia emikiri huari poki hauna eaparina Iesu ena 'ari ranina ebakai bakai aina.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilato Iesu ena 'ari 'uruna huari poki hauna herenai eona murinai, Iesu hauanina e'uahina Iosepa kea'ina.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Iosepa ehore habuni namona tohana ha ekawana, Iesu hauanina ea'i obona habuni weianai e'apana eaoaina 'ariahana pihara ikui aonai ehorotina, pihara rarina ha ebaherena ebahu abuna.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Magadala babi'ena mai Iosepa hinana Maria terarua Iesu hauanina tehorotina 'ekana teihana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.