Marcos 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raurani wapuranai robe haukia apa'uakia, aiara haukia apa'uakia, rauhubu poki haukia mai bakai apa'uana haukia ikoikiai 'abi tebahamomona, Iesu tebirina teaoaina Pilato tebena.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Iesu ebakaina etibaha, “Oi Iuda haukia ekia Obia 'arana haumu, 'u?” Iesu e'abi etibaha, “Aba nu'abi mo naia.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Robe haukia apa'uakia tehore 'abi bo'okia Iesu ahanai tehina.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato haeamona Iesu ebakai muena etibaha, “Oi a'i ko'abi, 'u? Oi o'iobina 'abi haeai haeai oi ahamuai ṯehinanakia.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 'A Iesu 'abi ha a'i ebamuena, weiana buonai Pilato ebaoao.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pilato ena hoahoa rani ikoinai tatu aokiai maearima wapura hauna ha ṯenuatae aina hauna hanona nibakarahina.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Rani weianai hau ha atana Baraba 'abana kipokia tewapura. Ia hanona Roma haukia te'oatanakia, 'au aonai maearima baika eahu 'arinakia.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ba to'u haukia tehore Pilato tenoina rani ikoinai hoahoa weiana nibabaina hauna kebabaina.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato ehore ebakainakia etibaha, “Ṯonuatae Iuda emi Obia 'arana hauna kabakarahina?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pokina Pilato aba e'iobina robe haukia apa'uakia hanona Iesu tiwamuru aina buonai tea'ina ia imanai teutana.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 'A robe haukia apa'uakia temikiri to'u haukia tekai ta'ata'anakia, kate'abi, Pilato Baraba kebakarahina ia Iesu hanona kemiaho.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato haeamona to'u haukia ebakai muenakia etibaha, “'A wai tu'abi Iuda ekia Obia 'arana hauna hanona aea kahomana?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ikoikiai teio tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai koba'arina!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato ehore ebakai muenakia etibaha, “Aea ehoma, ena beho taba?” 'A ia teio aota tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai koba'arina!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Weiana Pilato hanona to'u haukia aokia ibanamona enuatae aina buonai Baraba erubuna. 'A Iesu hanona e'atina huari haukia ebenakia, matiu ibiri ropo ahanai kateahu 'arina.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina rauhubu ituna apa'uana aonai ekia hau ikoikiai tebararonakia.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Habuni birona tebabatoto aina, abomo 'ini boaboa tea'i kaiarona 'aranai tehore 'auna.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ekia bapo'o po'o tea'i ramana tetibaha, “Iuda obia 'arana e, komauri.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Moheai 'arana te'atina te'atotina, wairanai tekaipehu haeamona tekutiai bai'oina.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Tebapo'o nonoana murinai, habuni birona haunai tebakuri ahina, ena habuni tohana tebabatoto muena tebakarahina matiu ibiri ropo 'ubinai kateahu 'arina teao.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kurene hauna ha atana Simona 'uniai emai Ierusalema niao, ia hanona Alesanda mai Rufo hamakia. Huari haukia Simona kipokia tebai tabu ahi aonai tebahi ahina Iesu ena matiu ibiri ropo kebuana.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Iesu tebaka'ana teaoaina 'eka ha atana Golgota, anina hanona 'Ara Huriana 'Ekana.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ia tehore bine beina mabina mai haiara ibako'iko'ina muramurana kipokia teu kibukibuna tebena keinu. Iesu hanona a'i einu.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ba Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna. Epua murinai huari haukia ena habuni pu'iai tewatenakia ha ha katea'i.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Raurani beraura ehiabu hiabu aonai (9 a.m.) Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ia 'arana 'ubinai beho marerena ṉa terere aihona.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kakikaki haukia rua Iesu kipokia rani hamomonai matiu ibiri ropo 'ubikiai tekoko 'aunakia, ha itipanai ha awarinai.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Puka Robena 'abina aba etohana etibaha, ‘Aka ki'a haukia kipokia tetuabi haeamonakia.’
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tekabanai haukia tehore 'abi ki'a obokia tehina herena, abomo 'arakia tekapokapo te'abi tetibaha, “Oi neiamu haumu Marea Robe korubuna haeamona wapu aihau kobakori muena.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Bariu naia matiu ibiri ropo 'ubinai moriri, kipomu mobamaurini'o.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Taeara ihobonai mo Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu te'abi papura aina tetibaha, “Maearima baika ebamaurinakia, ia kipona kebamaurina hanona a'i nitaina.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Keriso Isaraela ekia Obia 'arana, bariu weia matiu ibiri ropo 'ubinai meriri hamaihana ba kaha'ikakaumana.” Iesu kipokia matiu ibiri ropo 'ubinai tekokonakia haukia terarua abomo 'abi ki'a obokia tehina herenai.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Atiaha tohanai hanopaka maikoinai ewapura abuna eao mo beraura ebaeno hoana aihau 'abana.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Beraura ebaeno aonai Iesu eapari aota etibaha, “Eloi Eloi, lama sabakatani.” Anina hanona ‘E'u Tirama e, E'u Tirama e, taba buonai ohabona'u.’
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Herenai tekoroti haukia baika Iesu aiana teona, te'abi tetibaha, “Tomobahu, ia hanona Elia niaparina.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Weiana hau ha ebeau eao poame ea'ina bine beina mabina aonai ehao uhuna, hiribo ai ekai to'ona ba etiu taeana Iesu ebena keinu ba e'abi etibaha, “Hamabai'ima, hamaihana. Elia pa'e kemai kea'i obona.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 'A Iesu eio aota, ba e'ari.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Rani weianai Marea Robe aonai i'aea huri habunina ibuanai etapa boana 'ubi ai eriri eao ba'a.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Huari poki hauna ha Iesu herena 'akinai ekoroti eihana ia eio aiana eona, ua e'ari aiho raninai e'abi etibaha, “Hau neiana hanona Tirama Nahuna tohana.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Babi'e baika abomo ata'uai tekoroti tebaiaruru, baiatakiai hanona Maria Magadala babi'ena Iakobo ko'iko'i Iosepa ohi hinakia Maria mai Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Babi'e neiakia hanona Galileai Iesu murinai teka'a tebaraina. Iesu kipokia Ierusalemai tekara'au haeamo babi'ekia bo'okia abomo weia.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Wapu weiana hanona A'ia'i harai ranina, kerani mara hanona Beraura Robe. Beraura aba kaihu niaoaina aonai,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Iosepa Arimatea hauna aona ebanua ko'ona eao Pilato wairanai Iesu hauanina enoiaina. Ia hanona Iuda ekia obia hauna ha maearima abomo timariki aina, Tirama ena obia aiarana kemai ne'imana hauna ha.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato Iesu e'ari noanoa pouna eona raninai eta'u ta'u huri. Ia emikiri huari poki hauna eaparina Iesu ena 'ari ranina ebakai bakai aina.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pilato Iesu ena 'ari 'uruna huari poki hauna herenai eona murinai, Iesu hauanina e'uahina Iosepa kea'ina.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Iosepa ehore habuni namona tohana ha ekawana, Iesu hauanina ea'i obona habuni weianai e'apana eaoaina 'ariahana pihara ikui aonai ehorotina, pihara rarina ha ebaherena ebahu abuna.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magadala babi'ena mai Iosepa hinana Maria terarua Iesu hauanina tehorotina 'ekana teihana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.