Marcos 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Raurani wapuranai robe haukia apa'uakia, aiara haukia apa'uakia, rauhubu poki haukia mai bakai apa'uana haukia ikoikiai 'abi tebahamomona, Iesu tebirina teaoaina Pilato tebena.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Iesu ebakaina etibaha, “Oi Iuda haukia ekia Obia 'arana haumu, 'u?” Iesu e'abi etibaha, “Aba nu'abi mo naia.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Robe haukia apa'uakia tehore 'abi bo'okia Iesu ahanai tehina.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato haeamona Iesu ebakai muena etibaha, “Oi a'i ko'abi, 'u? Oi o'iobina 'abi haeai haeai oi ahamuai ṯehinanakia.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 'A Iesu 'abi ha a'i ebamuena, weiana buonai Pilato ebaoao.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilato ena hoahoa rani ikoinai tatu aokiai maearima wapura hauna ha ṯenuatae aina hauna hanona nibakarahina.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Rani weianai hau ha atana Baraba 'abana kipokia tewapura. Ia hanona Roma haukia te'oatanakia, 'au aonai maearima baika eahu 'arinakia.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ba to'u haukia tehore Pilato tenoina rani ikoinai hoahoa weiana nibabaina hauna kebabaina.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato ehore ebakainakia etibaha, “Ṯonuatae Iuda emi Obia 'arana hauna kabakarahina?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pokina Pilato aba e'iobina robe haukia apa'uakia hanona Iesu tiwamuru aina buonai tea'ina ia imanai teutana.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 'A robe haukia apa'uakia temikiri to'u haukia tekai ta'ata'anakia, kate'abi, Pilato Baraba kebakarahina ia Iesu hanona kemiaho.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato haeamona to'u haukia ebakai muenakia etibaha, “'A wai tu'abi Iuda ekia Obia 'arana hauna hanona aea kahomana?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ikoikiai teio tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai koba'arina!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato ehore ebakai muenakia etibaha, “Aea ehoma, ena beho taba?” 'A ia teio aota tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai koba'arina!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Weiana Pilato hanona to'u haukia aokia ibanamona enuatae aina buonai Baraba erubuna. 'A Iesu hanona e'atina huari haukia ebenakia, matiu ibiri ropo ahanai kateahu 'arina.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina rauhubu ituna apa'uana aonai ekia hau ikoikiai tebararonakia.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Habuni birona tebabatoto aina, abomo 'ini boaboa tea'i kaiarona 'aranai tehore 'auna.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ekia bapo'o po'o tea'i ramana tetibaha, “Iuda obia 'arana e, komauri.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Moheai 'arana te'atina te'atotina, wairanai tekaipehu haeamona tekutiai bai'oina.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tebapo'o nonoana murinai, habuni birona haunai tebakuri ahina, ena habuni tohana tebabatoto muena tebakarahina matiu ibiri ropo 'ubinai kateahu 'arina teao.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kurene hauna ha atana Simona 'uniai emai Ierusalema niao, ia hanona Alesanda mai Rufo hamakia. Huari haukia Simona kipokia tebai tabu ahi aonai tebahi ahina Iesu ena matiu ibiri ropo kebuana.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Iesu tebaka'ana teaoaina 'eka ha atana Golgota, anina hanona 'Ara Huriana 'Ekana.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ia tehore bine beina mabina mai haiara ibako'iko'ina muramurana kipokia teu kibukibuna tebena keinu. Iesu hanona a'i einu.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ba Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna. Epua murinai huari haukia ena habuni pu'iai tewatenakia ha ha katea'i.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Raurani beraura ehiabu hiabu aonai (9 a.m.) Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ia 'arana 'ubinai beho marerena ṉa terere aihona.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Kakikaki haukia rua Iesu kipokia rani hamomonai matiu ibiri ropo 'ubikiai tekoko 'aunakia, ha itipanai ha awarinai.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Puka Robena 'abina aba etohana etibaha, ‘Aka ki'a haukia kipokia tetuabi haeamonakia.’
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tekabanai haukia tehore 'abi ki'a obokia tehina herena, abomo 'arakia tekapokapo te'abi tetibaha, “Oi neiamu haumu Marea Robe korubuna haeamona wapu aihau kobakori muena.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Bariu naia matiu ibiri ropo 'ubinai moriri, kipomu mobamaurini'o.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Taeara ihobonai mo Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu te'abi papura aina tetibaha, “Maearima baika ebamaurinakia, ia kipona kebamaurina hanona a'i nitaina.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Keriso Isaraela ekia Obia 'arana, bariu weia matiu ibiri ropo 'ubinai meriri hamaihana ba kaha'ikakaumana.” Iesu kipokia matiu ibiri ropo 'ubinai tekokonakia haukia terarua abomo 'abi ki'a obokia tehina herenai.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Atiaha tohanai hanopaka maikoinai ewapura abuna eao mo beraura ebaeno hoana aihau 'abana.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Beraura ebaeno aonai Iesu eapari aota etibaha, “Eloi Eloi, lama sabakatani.” Anina hanona ‘E'u Tirama e, E'u Tirama e, taba buonai ohabona'u.’
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Herenai tekoroti haukia baika Iesu aiana teona, te'abi tetibaha, “Tomobahu, ia hanona Elia niaparina.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Weiana hau ha ebeau eao poame ea'ina bine beina mabina aonai ehao uhuna, hiribo ai ekai to'ona ba etiu taeana Iesu ebena keinu ba e'abi etibaha, “Hamabai'ima, hamaihana. Elia pa'e kemai kea'i obona.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 'A Iesu eio aota, ba e'ari.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Rani weianai Marea Robe aonai i'aea huri habunina ibuanai etapa boana 'ubi ai eriri eao ba'a.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Huari poki hauna ha Iesu herena 'akinai ekoroti eihana ia eio aiana eona, ua e'ari aiho raninai e'abi etibaha, “Hau neiana hanona Tirama Nahuna tohana.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Babi'e baika abomo ata'uai tekoroti tebaiaruru, baiatakiai hanona Maria Magadala babi'ena Iakobo ko'iko'i Iosepa ohi hinakia Maria mai Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Babi'e neiakia hanona Galileai Iesu murinai teka'a tebaraina. Iesu kipokia Ierusalemai tekara'au haeamo babi'ekia bo'okia abomo weia.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Wapu weiana hanona A'ia'i harai ranina, kerani mara hanona Beraura Robe. Beraura aba kaihu niaoaina aonai,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iosepa Arimatea hauna aona ebanua ko'ona eao Pilato wairanai Iesu hauanina enoiaina. Ia hanona Iuda ekia obia hauna ha maearima abomo timariki aina, Tirama ena obia aiarana kemai ne'imana hauna ha.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato Iesu e'ari noanoa pouna eona raninai eta'u ta'u huri. Ia emikiri huari poki hauna eaparina Iesu ena 'ari ranina ebakai bakai aina.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pilato Iesu ena 'ari 'uruna huari poki hauna herenai eona murinai, Iesu hauanina e'uahina Iosepa kea'ina.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Iosepa ehore habuni namona tohana ha ekawana, Iesu hauanina ea'i obona habuni weianai e'apana eaoaina 'ariahana pihara ikui aonai ehorotina, pihara rarina ha ebaherena ebahu abuna.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magadala babi'ena mai Iosepa hinana Maria terarua Iesu hauanina tehorotina 'ekana teihana.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.