Marcos 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beraura rua wairai temiaho Kabanai mai Parawa 'abaeana tatuna. Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia tebahamomo terobahu, bunianai taeara tetabu Iesu katea'ina kateahu 'arina.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tetibaha, “Aika tatu weiana aonai a'i kahababaina. To'u haukia 'uri'uri rarina a'i temebabaina ta'una.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Iesu hanona Betaniai, Simona morumoru hauna ena ituai, ua'a nianiani aonai, babi'e ha tehoro (atana Nado) timina 'orimona abomo 'arana rarina 'akina hauna kabapu namona 'akina eaoaina. Ba eahu pa'ana Iesu 'aranai eheina.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Maearima baika weia hanona teopuere, kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Taba buonai tehoro neiana nibaore 'abaeana?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mekawakawaina pa'e Kina hinabu aihau petabu ahina, monina weiana hanona uraru haukia pebenakia.” Ia tehore babi'e weiana teururuai ki'ana.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Tomohabona! Taba buonai tuopuere aina? Ia hanona aka namona au here'u ai ebabaina.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 'A uraru haukia hanona rani ikoinai heremiai ṯemiaho, katonuatae raninai rani tebo'o emi banamo tabakia katobenakia. Ia au hanona rani ikoinai heremiai a'i kamiaho.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ena 'iobi ihobonai ebabaina here'u ai. A'i tihore bahana'u, ia hau'u tehoroai eutuna, wairai kerama hauna eba'oru baihana.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 'Abi toha tohana mo au wai nahina benimi, Pou Namona kateiroro aina hanopaka maikoinai babi'e neiana aka ebabaina hauna abomo katehinana, ia iraonana.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Iuda Isakariote hauna harau haea rua haukia 'abakia ha eao Robe haukia apa'uakia herekia Iesu hinahinana kehinahina.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Robe haukia apa'uakia Iuda herenai 'uru weiana teona hanona aokia enamo ki'a, te'abi'uai moni katebena, ua buonai Iuda taeara etabu, taeara namona tabanai hanona Iesu robe haukia apa'uakia imakiai keutana katea'ina.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Parawa 'abaeana tatuna wapuna kori'uaina Kabanai tatuna mamoekia iahu'arikia berauranai, Iesu i'abana haukia tehore tebakaina tetibaha, “Nuraonana Kabanai tatuna anianina ae'e kataba'oruna koani.”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Iesu i'abana haukia rua euhunakia, e'abi etibaha, “Katoao aiara aonai katokatoto, ua'a hau ha katoihana puou mai beina kebuana, murinai kato'au katoao.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ketoto itunai itu poki hauna katohina bena katotibaha, ‘Ba'iobi hauna e'abi, bakibaki ikaihurina ae'e ai? I'aba'u haukia kipokia Kabanai tatuna anianina katani.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ba ia kipona ikaihuri rarina ha 'ubiai aba e'oru hauna keba ihanimi. Weia eka aniani katoa'ia'i haraina.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 I'abana haukia teao, aiara aonai tekatoto hanona Iesu ehina benakia tabakia ikoikiai tetabu ahinakia. Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Rabirabi eaoaina aonai, Iesu i'abana haukia harauhaea rua kipokia temai.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aniani 'ekanai temiati tianiani aonai, Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, baiatamiai tararua ṯaniani oioi hauna ha au hinahina'u kehinahina.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 I'abana haukia aokia earo'ari, weiana ha ha tebakaina, “Nuraonana au, 'ao?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai harauhaea rua haumi ha, tararua 'ororo hamonai ṯahao uta hauna.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Au Maearima Nahuna hanona ka'ari Puka Robenai ererena ihobona, 'a au Maearima Nahuna hinahina'u kehinahina hauna aoko'ona mo, ki'a rarina 'akina ketabu ahina, a'i perama hanona penamo.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Teaniani aonai, Iesu ehore parawa ea'ina, Tirama ebanamona ba ehobina, i'abana haukia ebenakia, e'abi etibaha, “Tomoa'ina, tomoana! Neiana hauna au hauani'u.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Haeamona 'ere ha ea'ina, Tirama ebanamona i'abana haukia ebenakia, ikoikiai teinu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Iesu e'abi etibaha, “Neiana hanona au aruaru'u maearima bo'okia paukiai kekiki oioi. Au aruaru'u hanona maearima mai Tirama ekia baibua 'abi'uaina mahamahana ibatohana hoana.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Au wai nahina benimi, bine beina ha a'i kainu mue keao mo Tirama ena obia aiarana aonai mahamahana kainu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Epua hui ha tea'ina, ba tekarahi Olibe oeona teao.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Ikoimiai katohabona'u katobeau otaraina, pokina Puka Robenai tererena,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 'A au 'ariai kamikiri mue murinai ka'uai kaeao Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “'Aba'u neiakia ikoikiai oi katehaboni'o re'a, ia au hanona a'i kahabo 'apuani'o.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Iesu Petero ehina bena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rabi neiana kokoro'u ibaruana a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau au kobuniai aina'u.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Petero e'abi pahihi etibaha, “Aika hararua kaha'ari haeamo re'a, 'a au hanona oi a'i kabuniai 'apuani'o.” I'abana haukia ikoikiai abomo ua te'abi aiho.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 'Eka ha atana Getesemane ai tekara'au. Weiana Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Wai ṉa'a tomomiati, au kaeao kabahuba'ari.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ba Petero, Iakobo, mai Ioane mo ebaka'anakia, aona e'abe'abe abomo earo'ari.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ua buonai ehina benakia etibaha, “Au hanona auba'u nihaiara matoha pa'ari moioina. Neia kato miaho, katomaha no'a katobai'ima.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Papana eka'a ha ha 'apua eao, ba 'anoai e'umuti, ebahuba'ari, pe mai taearana haiara ranina weiana ia herenai pekaobo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ia ebahuba'ari etibaha, “Hama'u e, Hama'u e, taba ikoikiai heremuai hanona tetai. 'Ere neiana here'uai poa'i obona. 'A au e'u nuatae aha'i, ia oi emu nuataeai mo.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Iesu emue emai i'abana haukia aihau parua reakia etabu ahinakia, ia ehore Petero ehina bena etibaha, “Simona e, oi nuparua, 'u? Rani papana pomaha no'a pobai'ima a'i petaina?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Katobahuba'ari kato bai'ima, pokina baihobo ai a'i tomototo. Auba hanona nenuatae tabura, ia hauani mo ni'abe'abe.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Haeamona emue eao ebahuba'ari, ena bahuba'ari 'abikia haeamokia ehina muenakia.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Weiana emue emai, teaihau parua reakia etabu ahinakia, pokina mahakia tepuma buonai, herenai 'abi tabana katebamuena hanona a'i te'iobina.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Rani ibaihauna emue emai, ehina benakia etibaha, “Wai tuparua oho mo tuarai. Hinoku'u, tomoihana ranina aba ekara'au. Maearima Nahuna hanona ki'a haukia imakiai aba enouta.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tomomikiri hamaka'a, hinahina'u ehinahina hauna aba nimai.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesu ni'abi oho mo aonai, Iuda weiana harauhaea rua haukia 'abakia ha hauna ekara'au, mako rarina imakia mai pura'akia abomo mai karebakia murinai te'au, ikoikiai hanona Robe haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia mai aiara haukia apa'uakia ekia 'abiai teao.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Hinahina hauna mako weiana aba ehina benakia etibaha, ‘Kapauna hauna hanona hau mo weiana katoa'i 'inina katoaoaina.’
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Iuda ekarahi beronai eao Iesu herena, “Ba'iobi haumu e.” Ba epauna.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Murinai Iesu tea'ina ba tebirina.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 'A Iesu kipokia tekoroti haeamo hauna ha emikiri kareba eberi 'auna, Robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana ehara obona.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Iesu ehore ehina benakia etibaha, “Wai imami mai karebakia mai pura'akia tomai au katoa'ina'u ihobona kakikaki hau'u ai tubaona'u.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Rani ikoikiai au hanona wai kipokia Marea Robe aonai aba'iobi, ia a'i toa'ina'u. 'A neiana hanona Puka Robeai terere 'uaina 'abina ketohana paunai.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Weiana i'abana haukia ikoikiai Iesu tehabona tebeau otaraina.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hau 'aru'aruna ha Iesu murinai e'au, habuni hamona mo ero'abuna. Maearima tehore hau weiana tea'i 'inina aonai,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ena habuni imakiai ehabona hauna 'abaeana ebeau 'akaumana.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ia tehore Iesu tebaka'ana teaoaina Robe haukia 'arakiai hauna herena, ba Robe haukia apa'uakia, aiara haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia ikoikiai weia teto'u.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petero hanona Iesu ekaiturina, ia mai baiatakia teao Robe haukia 'arakiai hauna ena ara aonai, ua'a bai'ima haukia baika kipokia temiati haeamo, iruba eraranakia.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Weiana Robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia obia haukia tehore Iesu iba'arina taearana tetabuna, ia beho ha a'i tetabu ahina.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Maearima bo'ona 'akina tehore hinau 'abikia tehina herenai, ia ekia hinau 'abikia hanona ha a'i teihobo.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Haeamona maearima baika temikiri ekia bai'oi 'abina neiana tehinana Iesu herenai, tetibaha,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ai aiana taona, e'abi etibaha, ‘Au Marea Robe neiana maearima imakiai tebabaina hauna hanona karubuna, wapu aihau aonai maearima imakiai a'i katebabaina Marea Robena ha kababaina.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 'A ekia bai'oi 'abikia neiakia abomo a'i teihobo.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Weiana Robe haukia 'arakiai hauna emikiri to'u wairakiai ekoroti Iesu ebakaina etibaha, “Oi emu 'abi ha aha'i 'abi neiakia ṯehina haukia ahakiai?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 'A Iesu hanona 'abi ha a'i ehinana abomo ena 'abi a'i ebamuena.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Iesu e'abi etibaha, “Au mo neia'u, ikoimiai hanona au Maearima Nahuna katoihana'u, hiabu 'ubi tohana Tiramana imana itipanai kamiati, kupa 'auhaonai kamai.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Robe haukia 'arakiai hauna 'abi weiana 'uruna eona raninai aona ehaiara ki'a, kipona ena habuni etapana, eio etibaha, “'Abi tabana nahatabuna?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Tirama nia'i ki'ana 'abina aba tona, emi raona taba?” Weiana ikoikiai te'abi, ke'ari.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Weiana baika tehore Iesu te'atotina, haeamona mahana te'apa abuna abomo teahuna, te'abi tetibaha, “Mo'abi, tai ehore eahuni'o?” 'Ima haukia abomo tebo'ana.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Petero hanona ara aonai 'anoai, ba Robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara'i uahona ha emai.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ia Petero iruba nirarana eihana raninai, eiha 'ini'inina ehina bena etibaha, “Oi abomumo Iesu Nasareta hauna o'abana.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 'A Petero hanona ebuniai etibaha, “Taba robana nuahuna hauna hanona au a'i na'iobina.” Ba ekapare eao pa'abi 'akonai.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ua'a uaho weiana haeamona eiha muena, ba baiaruru haukia ehina benakia etibaha, “'Abakia ha neiana.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ia haeamona ebuniai mue.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Weiana Petero ia ehinabe pahihinakia etibaha, “Wai taba ṯo'uahina hauna hanona au a'i na'iobina. Nabai'oi re'a Tirama puma mebena'u.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ba kokoro'u ibaruana e'arara. Weiana Petero Iesu ehinana 'abina eraona tinana, ‘Kokoro'u ibaruana a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau kobuniai aina'u.’ Weiana ia ehai ki'a.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.