Marcos 14
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Beraura rua wairai temiaho Kabanai mai Parawa 'abaeana tatuna. Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia tebahamomo terobahu, bunianai taeara tetabu Iesu katea'ina kateahu 'arina.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Tetibaha, “Aika tatu weiana aonai a'i kahababaina. To'u haukia 'uri'uri rarina a'i temebabaina ta'una.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Iesu hanona Betaniai, Simona morumoru hauna ena ituai, ua'a nianiani aonai, babi'e ha tehoro (atana Nado) timina 'orimona abomo 'arana rarina 'akina hauna kabapu namona 'akina eaoaina. Ba eahu pa'ana Iesu 'aranai eheina.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Maearima baika weia hanona teopuere, kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Taba buonai tehoro neiana nibaore 'abaeana?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Mekawakawaina pa'e Kina hinabu aihau petabu ahina, monina weiana hanona uraru haukia pebenakia.” Ia tehore babi'e weiana teururuai ki'ana.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Tomohabona! Taba buonai tuopuere aina? Ia hanona aka namona au here'u ai ebabaina.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 'A uraru haukia hanona rani ikoinai heremiai ṯemiaho, katonuatae raninai rani tebo'o emi banamo tabakia katobenakia. Ia au hanona rani ikoinai heremiai a'i kamiaho.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ena 'iobi ihobonai ebabaina here'u ai. A'i tihore bahana'u, ia hau'u tehoroai eutuna, wairai kerama hauna eba'oru baihana.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 'Abi toha tohana mo au wai nahina benimi, Pou Namona kateiroro aina hanopaka maikoinai babi'e neiana aka ebabaina hauna abomo katehinana, ia iraonana.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Iuda Isakariote hauna harau haea rua haukia 'abakia ha eao Robe haukia apa'uakia herekia Iesu hinahinana kehinahina.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Robe haukia apa'uakia Iuda herenai 'uru weiana teona hanona aokia enamo ki'a, te'abi'uai moni katebena, ua buonai Iuda taeara etabu, taeara namona tabanai hanona Iesu robe haukia apa'uakia imakiai keutana katea'ina.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Parawa 'abaeana tatuna wapuna kori'uaina Kabanai tatuna mamoekia iahu'arikia berauranai, Iesu i'abana haukia tehore tebakaina tetibaha, “Nuraonana Kabanai tatuna anianina ae'e kataba'oruna koani.”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Iesu i'abana haukia rua euhunakia, e'abi etibaha, “Katoao aiara aonai katokatoto, ua'a hau ha katoihana puou mai beina kebuana, murinai kato'au katoao.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ketoto itunai itu poki hauna katohina bena katotibaha, ‘Ba'iobi hauna e'abi, bakibaki ikaihurina ae'e ai? I'aba'u haukia kipokia Kabanai tatuna anianina katani.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ba ia kipona ikaihuri rarina ha 'ubiai aba e'oru hauna keba ihanimi. Weia eka aniani katoa'ia'i haraina.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 I'abana haukia teao, aiara aonai tekatoto hanona Iesu ehina benakia tabakia ikoikiai tetabu ahinakia. Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Rabirabi eaoaina aonai, Iesu i'abana haukia harauhaea rua kipokia temai.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Aniani 'ekanai temiati tianiani aonai, Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, baiatamiai tararua ṯaniani oioi hauna ha au hinahina'u kehinahina.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 I'abana haukia aokia earo'ari, weiana ha ha tebakaina, “Nuraonana au, 'ao?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai harauhaea rua haumi ha, tararua 'ororo hamonai ṯahao uta hauna.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Au Maearima Nahuna hanona ka'ari Puka Robenai ererena ihobona, 'a au Maearima Nahuna hinahina'u kehinahina hauna aoko'ona mo, ki'a rarina 'akina ketabu ahina, a'i perama hanona penamo.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Teaniani aonai, Iesu ehore parawa ea'ina, Tirama ebanamona ba ehobina, i'abana haukia ebenakia, e'abi etibaha, “Tomoa'ina, tomoana! Neiana hauna au hauani'u.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Haeamona 'ere ha ea'ina, Tirama ebanamona i'abana haukia ebenakia, ikoikiai teinu.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Iesu e'abi etibaha, “Neiana hanona au aruaru'u maearima bo'okia paukiai kekiki oioi. Au aruaru'u hanona maearima mai Tirama ekia baibua 'abi'uaina mahamahana ibatohana hoana.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Au wai nahina benimi, bine beina ha a'i kainu mue keao mo Tirama ena obia aiarana aonai mahamahana kainu.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Epua hui ha tea'ina, ba tekarahi Olibe oeona teao.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Ikoimiai katohabona'u katobeau otaraina, pokina Puka Robenai tererena,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 'A au 'ariai kamikiri mue murinai ka'uai kaeao Galilea.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “'Aba'u neiakia ikoikiai oi katehaboni'o re'a, ia au hanona a'i kahabo 'apuani'o.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesu Petero ehina bena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rabi neiana kokoro'u ibaruana a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau au kobuniai aina'u.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Petero e'abi pahihi etibaha, “Aika hararua kaha'ari haeamo re'a, 'a au hanona oi a'i kabuniai 'apuani'o.” I'abana haukia ikoikiai abomo ua te'abi aiho.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 'Eka ha atana Getesemane ai tekara'au. Weiana Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Wai ṉa'a tomomiati, au kaeao kabahuba'ari.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ba Petero, Iakobo, mai Ioane mo ebaka'anakia, aona e'abe'abe abomo earo'ari.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ua buonai ehina benakia etibaha, “Au hanona auba'u nihaiara matoha pa'ari moioina. Neia kato miaho, katomaha no'a katobai'ima.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Papana eka'a ha ha 'apua eao, ba 'anoai e'umuti, ebahuba'ari, pe mai taearana haiara ranina weiana ia herenai pekaobo.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ia ebahuba'ari etibaha, “Hama'u e, Hama'u e, taba ikoikiai heremuai hanona tetai. 'Ere neiana here'uai poa'i obona. 'A au e'u nuatae aha'i, ia oi emu nuataeai mo.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Iesu emue emai i'abana haukia aihau parua reakia etabu ahinakia, ia ehore Petero ehina bena etibaha, “Simona e, oi nuparua, 'u? Rani papana pomaha no'a pobai'ima a'i petaina?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Katobahuba'ari kato bai'ima, pokina baihobo ai a'i tomototo. Auba hanona nenuatae tabura, ia hauani mo ni'abe'abe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Haeamona emue eao ebahuba'ari, ena bahuba'ari 'abikia haeamokia ehina muenakia.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Weiana emue emai, teaihau parua reakia etabu ahinakia, pokina mahakia tepuma buonai, herenai 'abi tabana katebamuena hanona a'i te'iobina.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Rani ibaihauna emue emai, ehina benakia etibaha, “Wai tuparua oho mo tuarai. Hinoku'u, tomoihana ranina aba ekara'au. Maearima Nahuna hanona ki'a haukia imakiai aba enouta.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tomomikiri hamaka'a, hinahina'u ehinahina hauna aba nimai.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Iesu ni'abi oho mo aonai, Iuda weiana harauhaea rua haukia 'abakia ha hauna ekara'au, mako rarina imakia mai pura'akia abomo mai karebakia murinai te'au, ikoikiai hanona Robe haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia mai aiara haukia apa'uakia ekia 'abiai teao.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Hinahina hauna mako weiana aba ehina benakia etibaha, ‘Kapauna hauna hanona hau mo weiana katoa'i 'inina katoaoaina.’
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Iuda ekarahi beronai eao Iesu herena, “Ba'iobi haumu e.” Ba epauna.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Murinai Iesu tea'ina ba tebirina.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 'A Iesu kipokia tekoroti haeamo hauna ha emikiri kareba eberi 'auna, Robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana ehara obona.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesu ehore ehina benakia etibaha, “Wai imami mai karebakia mai pura'akia tomai au katoa'ina'u ihobona kakikaki hau'u ai tubaona'u.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Rani ikoikiai au hanona wai kipokia Marea Robe aonai aba'iobi, ia a'i toa'ina'u. 'A neiana hanona Puka Robeai terere 'uaina 'abina ketohana paunai.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Weiana i'abana haukia ikoikiai Iesu tehabona tebeau otaraina.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Hau 'aru'aruna ha Iesu murinai e'au, habuni hamona mo ero'abuna. Maearima tehore hau weiana tea'i 'inina aonai,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ena habuni imakiai ehabona hauna 'abaeana ebeau 'akaumana.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ia tehore Iesu tebaka'ana teaoaina Robe haukia 'arakiai hauna herena, ba Robe haukia apa'uakia, aiara haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia ikoikiai weia teto'u.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petero hanona Iesu ekaiturina, ia mai baiatakia teao Robe haukia 'arakiai hauna ena ara aonai, ua'a bai'ima haukia baika kipokia temiati haeamo, iruba eraranakia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Weiana Robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia obia haukia tehore Iesu iba'arina taearana tetabuna, ia beho ha a'i tetabu ahina.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Maearima bo'ona 'akina tehore hinau 'abikia tehina herenai, ia ekia hinau 'abikia hanona ha a'i teihobo.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Haeamona maearima baika temikiri ekia bai'oi 'abina neiana tehinana Iesu herenai, tetibaha,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ai aiana taona, e'abi etibaha, ‘Au Marea Robe neiana maearima imakiai tebabaina hauna hanona karubuna, wapu aihau aonai maearima imakiai a'i katebabaina Marea Robena ha kababaina.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 'A ekia bai'oi 'abikia neiakia abomo a'i teihobo.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Weiana Robe haukia 'arakiai hauna emikiri to'u wairakiai ekoroti Iesu ebakaina etibaha, “Oi emu 'abi ha aha'i 'abi neiakia ṯehina haukia ahakiai?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 'A Iesu hanona 'abi ha a'i ehinana abomo ena 'abi a'i ebamuena.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Iesu e'abi etibaha, “Au mo neia'u, ikoimiai hanona au Maearima Nahuna katoihana'u, hiabu 'ubi tohana Tiramana imana itipanai kamiati, kupa 'auhaonai kamai.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Robe haukia 'arakiai hauna 'abi weiana 'uruna eona raninai aona ehaiara ki'a, kipona ena habuni etapana, eio etibaha, “'Abi tabana nahatabuna?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Tirama nia'i ki'ana 'abina aba tona, emi raona taba?” Weiana ikoikiai te'abi, ke'ari.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Weiana baika tehore Iesu te'atotina, haeamona mahana te'apa abuna abomo teahuna, te'abi tetibaha, “Mo'abi, tai ehore eahuni'o?” 'Ima haukia abomo tebo'ana.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Petero hanona ara aonai 'anoai, ba Robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara'i uahona ha emai.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ia Petero iruba nirarana eihana raninai, eiha 'ini'inina ehina bena etibaha, “Oi abomumo Iesu Nasareta hauna o'abana.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 'A Petero hanona ebuniai etibaha, “Taba robana nuahuna hauna hanona au a'i na'iobina.” Ba ekapare eao pa'abi 'akonai.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ua'a uaho weiana haeamona eiha muena, ba baiaruru haukia ehina benakia etibaha, “'Abakia ha neiana.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ia haeamona ebuniai mue.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Weiana Petero ia ehinabe pahihinakia etibaha, “Wai taba ṯo'uahina hauna hanona au a'i na'iobina. Nabai'oi re'a Tirama puma mebena'u.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ba kokoro'u ibaruana e'arara. Weiana Petero Iesu ehinana 'abina eraona tinana, ‘Kokoro'u ibaruana a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau kobuniai aina'u.’ Weiana ia ehai ki'a.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.