Marcos 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beraura rua wairai temiaho Kabanai mai Parawa 'abaeana tatuna. Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia tebahamomo terobahu, bunianai taeara tetabu Iesu katea'ina kateahu 'arina.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Tetibaha, “Aika tatu weiana aonai a'i kahababaina. To'u haukia 'uri'uri rarina a'i temebabaina ta'una.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu hanona Betaniai, Simona morumoru hauna ena ituai, ua'a nianiani aonai, babi'e ha tehoro (atana Nado) timina 'orimona abomo 'arana rarina 'akina hauna kabapu namona 'akina eaoaina. Ba eahu pa'ana Iesu 'aranai eheina.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Maearima baika weia hanona teopuere, kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Taba buonai tehoro neiana nibaore 'abaeana?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mekawakawaina pa'e Kina hinabu aihau petabu ahina, monina weiana hanona uraru haukia pebenakia.” Ia tehore babi'e weiana teururuai ki'ana.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Tomohabona! Taba buonai tuopuere aina? Ia hanona aka namona au here'u ai ebabaina.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 'A uraru haukia hanona rani ikoinai heremiai ṯemiaho, katonuatae raninai rani tebo'o emi banamo tabakia katobenakia. Ia au hanona rani ikoinai heremiai a'i kamiaho.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ena 'iobi ihobonai ebabaina here'u ai. A'i tihore bahana'u, ia hau'u tehoroai eutuna, wairai kerama hauna eba'oru baihana.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 'Abi toha tohana mo au wai nahina benimi, Pou Namona kateiroro aina hanopaka maikoinai babi'e neiana aka ebabaina hauna abomo katehinana, ia iraonana.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Iuda Isakariote hauna harau haea rua haukia 'abakia ha eao Robe haukia apa'uakia herekia Iesu hinahinana kehinahina.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Robe haukia apa'uakia Iuda herenai 'uru weiana teona hanona aokia enamo ki'a, te'abi'uai moni katebena, ua buonai Iuda taeara etabu, taeara namona tabanai hanona Iesu robe haukia apa'uakia imakiai keutana katea'ina.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Parawa 'abaeana tatuna wapuna kori'uaina Kabanai tatuna mamoekia iahu'arikia berauranai, Iesu i'abana haukia tehore tebakaina tetibaha, “Nuraonana Kabanai tatuna anianina ae'e kataba'oruna koani.”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Iesu i'abana haukia rua euhunakia, e'abi etibaha, “Katoao aiara aonai katokatoto, ua'a hau ha katoihana puou mai beina kebuana, murinai kato'au katoao.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ketoto itunai itu poki hauna katohina bena katotibaha, ‘Ba'iobi hauna e'abi, bakibaki ikaihurina ae'e ai? I'aba'u haukia kipokia Kabanai tatuna anianina katani.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ba ia kipona ikaihuri rarina ha 'ubiai aba e'oru hauna keba ihanimi. Weia eka aniani katoa'ia'i haraina.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 I'abana haukia teao, aiara aonai tekatoto hanona Iesu ehina benakia tabakia ikoikiai tetabu ahinakia. Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Rabirabi eaoaina aonai, Iesu i'abana haukia harauhaea rua kipokia temai.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Aniani 'ekanai temiati tianiani aonai, Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, baiatamiai tararua ṯaniani oioi hauna ha au hinahina'u kehinahina.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 I'abana haukia aokia earo'ari, weiana ha ha tebakaina, “Nuraonana au, 'ao?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai harauhaea rua haumi ha, tararua 'ororo hamonai ṯahao uta hauna.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Au Maearima Nahuna hanona ka'ari Puka Robenai ererena ihobona, 'a au Maearima Nahuna hinahina'u kehinahina hauna aoko'ona mo, ki'a rarina 'akina ketabu ahina, a'i perama hanona penamo.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Teaniani aonai, Iesu ehore parawa ea'ina, Tirama ebanamona ba ehobina, i'abana haukia ebenakia, e'abi etibaha, “Tomoa'ina, tomoana! Neiana hauna au hauani'u.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Haeamona 'ere ha ea'ina, Tirama ebanamona i'abana haukia ebenakia, ikoikiai teinu.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Iesu e'abi etibaha, “Neiana hanona au aruaru'u maearima bo'okia paukiai kekiki oioi. Au aruaru'u hanona maearima mai Tirama ekia baibua 'abi'uaina mahamahana ibatohana hoana.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Au wai nahina benimi, bine beina ha a'i kainu mue keao mo Tirama ena obia aiarana aonai mahamahana kainu.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Epua hui ha tea'ina, ba tekarahi Olibe oeona teao.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Ikoimiai katohabona'u katobeau otaraina, pokina Puka Robenai tererena,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 'A au 'ariai kamikiri mue murinai ka'uai kaeao Galilea.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “'Aba'u neiakia ikoikiai oi katehaboni'o re'a, ia au hanona a'i kahabo 'apuani'o.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesu Petero ehina bena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rabi neiana kokoro'u ibaruana a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau au kobuniai aina'u.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Petero e'abi pahihi etibaha, “Aika hararua kaha'ari haeamo re'a, 'a au hanona oi a'i kabuniai 'apuani'o.” I'abana haukia ikoikiai abomo ua te'abi aiho.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 'Eka ha atana Getesemane ai tekara'au. Weiana Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Wai ṉa'a tomomiati, au kaeao kabahuba'ari.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ba Petero, Iakobo, mai Ioane mo ebaka'anakia, aona e'abe'abe abomo earo'ari.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ua buonai ehina benakia etibaha, “Au hanona auba'u nihaiara matoha pa'ari moioina. Neia kato miaho, katomaha no'a katobai'ima.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Papana eka'a ha ha 'apua eao, ba 'anoai e'umuti, ebahuba'ari, pe mai taearana haiara ranina weiana ia herenai pekaobo.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ia ebahuba'ari etibaha, “Hama'u e, Hama'u e, taba ikoikiai heremuai hanona tetai. 'Ere neiana here'uai poa'i obona. 'A au e'u nuatae aha'i, ia oi emu nuataeai mo.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Iesu emue emai i'abana haukia aihau parua reakia etabu ahinakia, ia ehore Petero ehina bena etibaha, “Simona e, oi nuparua, 'u? Rani papana pomaha no'a pobai'ima a'i petaina?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Katobahuba'ari kato bai'ima, pokina baihobo ai a'i tomototo. Auba hanona nenuatae tabura, ia hauani mo ni'abe'abe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Haeamona emue eao ebahuba'ari, ena bahuba'ari 'abikia haeamokia ehina muenakia.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Weiana emue emai, teaihau parua reakia etabu ahinakia, pokina mahakia tepuma buonai, herenai 'abi tabana katebamuena hanona a'i te'iobina.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Rani ibaihauna emue emai, ehina benakia etibaha, “Wai tuparua oho mo tuarai. Hinoku'u, tomoihana ranina aba ekara'au. Maearima Nahuna hanona ki'a haukia imakiai aba enouta.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tomomikiri hamaka'a, hinahina'u ehinahina hauna aba nimai.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu ni'abi oho mo aonai, Iuda weiana harauhaea rua haukia 'abakia ha hauna ekara'au, mako rarina imakia mai pura'akia abomo mai karebakia murinai te'au, ikoikiai hanona Robe haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia mai aiara haukia apa'uakia ekia 'abiai teao.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Hinahina hauna mako weiana aba ehina benakia etibaha, ‘Kapauna hauna hanona hau mo weiana katoa'i 'inina katoaoaina.’
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Iuda ekarahi beronai eao Iesu herena, “Ba'iobi haumu e.” Ba epauna.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Murinai Iesu tea'ina ba tebirina.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 'A Iesu kipokia tekoroti haeamo hauna ha emikiri kareba eberi 'auna, Robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara'i hauna haiana ehara obona.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesu ehore ehina benakia etibaha, “Wai imami mai karebakia mai pura'akia tomai au katoa'ina'u ihobona kakikaki hau'u ai tubaona'u.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Rani ikoikiai au hanona wai kipokia Marea Robe aonai aba'iobi, ia a'i toa'ina'u. 'A neiana hanona Puka Robeai terere 'uaina 'abina ketohana paunai.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Weiana i'abana haukia ikoikiai Iesu tehabona tebeau otaraina.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Hau 'aru'aruna ha Iesu murinai e'au, habuni hamona mo ero'abuna. Maearima tehore hau weiana tea'i 'inina aonai,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ena habuni imakiai ehabona hauna 'abaeana ebeau 'akaumana.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ia tehore Iesu tebaka'ana teaoaina Robe haukia 'arakiai hauna herena, ba Robe haukia apa'uakia, aiara haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia ikoikiai weia teto'u.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petero hanona Iesu ekaiturina, ia mai baiatakia teao Robe haukia 'arakiai hauna ena ara aonai, ua'a bai'ima haukia baika kipokia temiati haeamo, iruba eraranakia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Weiana Robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia obia haukia tehore Iesu iba'arina taearana tetabuna, ia beho ha a'i tetabu ahina.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Maearima bo'ona 'akina tehore hinau 'abikia tehina herenai, ia ekia hinau 'abikia hanona ha a'i teihobo.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Haeamona maearima baika temikiri ekia bai'oi 'abina neiana tehinana Iesu herenai, tetibaha,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ai aiana taona, e'abi etibaha, ‘Au Marea Robe neiana maearima imakiai tebabaina hauna hanona karubuna, wapu aihau aonai maearima imakiai a'i katebabaina Marea Robena ha kababaina.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 'A ekia bai'oi 'abikia neiakia abomo a'i teihobo.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Weiana Robe haukia 'arakiai hauna emikiri to'u wairakiai ekoroti Iesu ebakaina etibaha, “Oi emu 'abi ha aha'i 'abi neiakia ṯehina haukia ahakiai?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 'A Iesu hanona 'abi ha a'i ehinana abomo ena 'abi a'i ebamuena.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iesu e'abi etibaha, “Au mo neia'u, ikoimiai hanona au Maearima Nahuna katoihana'u, hiabu 'ubi tohana Tiramana imana itipanai kamiati, kupa 'auhaonai kamai.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Robe haukia 'arakiai hauna 'abi weiana 'uruna eona raninai aona ehaiara ki'a, kipona ena habuni etapana, eio etibaha, “'Abi tabana nahatabuna?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Tirama nia'i ki'ana 'abina aba tona, emi raona taba?” Weiana ikoikiai te'abi, ke'ari.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Weiana baika tehore Iesu te'atotina, haeamona mahana te'apa abuna abomo teahuna, te'abi tetibaha, “Mo'abi, tai ehore eahuni'o?” 'Ima haukia abomo tebo'ana.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Petero hanona ara aonai 'anoai, ba Robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara'i uahona ha emai.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ia Petero iruba nirarana eihana raninai, eiha 'ini'inina ehina bena etibaha, “Oi abomumo Iesu Nasareta hauna o'abana.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 'A Petero hanona ebuniai etibaha, “Taba robana nuahuna hauna hanona au a'i na'iobina.” Ba ekapare eao pa'abi 'akonai.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ua'a uaho weiana haeamona eiha muena, ba baiaruru haukia ehina benakia etibaha, “'Abakia ha neiana.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ia haeamona ebuniai mue.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Weiana Petero ia ehinabe pahihinakia etibaha, “Wai taba ṯo'uahina hauna hanona au a'i na'iobina. Nabai'oi re'a Tirama puma mebena'u.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ba kokoro'u ibaruana e'arara. Weiana Petero Iesu ehinana 'abina eraona tinana, ‘Kokoro'u ibaruana a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau kobuniai aina'u.’ Weiana ia ehai ki'a.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.