Marcos 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Marea Robeai ekarahi aonai, i'abana hauna ha ehore ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, Marea Robe namo abuna piharai tebabaina, moihana.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Iesu e'abi etibaha, “Itu rarikia 'akikia neiakia noihanakia? Maikoikiai katerabu tai ore, katehere obo, pihara ha pihara ha ahanai a'i keno'au a'i kemiaho.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Iesu Olibe oeonai emiati Marea Robe ewairana, Petero, Iakobo, Ioane mai Anderea abomo teao herena tebakai bunina.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Moba'iobinamai, taba neiakia aita katerama? Haeamona katerama ranina hoana hanona aea homana?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Iesu ehina benakia, etibaha, “Kato'ima 'ima harainimi, hau ha a'i me'oinimi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Maearima bo'okia au ata'uai katemai kate'abi katetibaha, ‘Au hanona Keriso’, maearima bo'okia kate'oinakia.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Huari 'urukia mai poukia kato'o raninai, nuami a'i katetae, taba neiakia katerama, ia puana hanona wairai.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Itubu ha kemikiri itubu ha kehuarina, hanopaka ha kemikiri hanopaka ha kehuarina. Kanokau keka'a 'eka haeai haeai, 'arobo rarikia katerama. Neiakia hanona matoha miori nirama haiarana kori'uaina 'abana.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Kipomi kato'ima 'ima harainimi, pokina katea'i 'ininimi bakai 'ekakiai katehorotinimi marea aokiai kate'atinimi. Au pau'uai rauhubu haukia mai hanopaka obiakia wairakiai katokoroti, herekiai pou'u katohinana.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Puana hanona a'i kemai baha keao mo pou namona kateiroro aina itubu ikoikiai herekiai.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Katea'i 'ininimi bakai 'ekanai katehorotinimi raninai, taba katouahina hauna a'i katoraonana, rani ketaina kebenimi 'abina mo katohinana, pokina wai a'i kato'abi, ia Auba Robe ke'abi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 A'a hati katehore kipokia hinahinakia katehinahina, hama katehore nahukia hinahinakia katehinahina kateahu 'arinakia. Nahu katehore hinakia hamakia kateba ki'anakia kateaoainakia, kateahu 'arinakia.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Au pau'uai maearima ikoinai kate'oatanimi, ia tai kebapahihi keao puanai hauna hanona kemauri.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Baki'a mai bata'u hauna a'i pekoroti 'ekanai kekoroti katoihana. (Tuabituabi haumu, 'abi neiana anina ko'iobi haraina.) Rani weianai Iudeai ṯemiaho haukia hanona katebeau 'akauma kobio kateao.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Maearima ha ena itu kapenai re'a ia hanona a'i keriri itu aonai a'i ketoto ena taba a'i kea'inakia, ia kebeau 'akaumana.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Umai niaka hauna abomo a'i kemue itu ena habuni a'i kea'ina.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia haeamona batutu babi'ekia herekiai hanona keki'a ki'a baha.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Katobahuba'ari Tirama herenai taba neiakia 'ipi mai hiribo aokiai a'i katerama.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Pokina rani weiakia ekia ki'a hanona kateki'a ki'a baha, ba Tirama hanopaka ebabai ramana raninai emai mo bariu rani neiana ena ki'a kipokia a'i kateihobo 'apua, muriai haeamona uahomana ha a'i kerama mue.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 'A Obiapaka rani weiakia a'i pebako'onakia hanona tai ha a'i pemauri 'apua, 'a ia ena a'itaea maearimakia buokiai rani weiakia kebako'onakia.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Rani weianai hau ha kehina benimi, ‘Tomoihana, Keriso neiana’ 'ao ‘Tomoihana, Keriso weiana’ hanona a'i katobatohana.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Pokina Keriso bai'oikia mai mahabanai bai'oikia haukia katemai, hoa haeai haeai mai hiabu haeai haeai katebabai, ekia nuatae hanona Tirama ena a'i taea maearimakia kate 'oinakia, iamo a'i ketainakia.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ua buonai kato'ima 'ima harainimi, wairai ua'a a'i tirama baha tabakia ikoikiai aba naba'iobinimi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ki'a weiana keore murinai,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Bihiu kupai kate'eho,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Rani weianai maearima hanona au Maearima Nahuna kateihana'u 'auhao ahanai kamai mai hiabu'u abomo mai nuabi'u.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Weiana e'u aneru kauhunakia kateao 'uni puakia bani baura timai 'ekakiai, e'u a'itaea maearimakia katebararonakia hanopaka puana keao puana.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kuropou herenai ihaiha namona katoihana, Kuropou kehubuhubu rauna mahamahakia katoihanakia hanona kato'iobina ihau aba nikaibari.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wai abomimo taba ṉahomakia katoihanakia raninai kato'iobina ia aba herekai pa'abi 'akonai.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 'Abi tohana au wai nahina benimi, uru neiana a'i keore baha keao mo taba neiakia katerama.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kupa mai hanopaka kate'akauma, ia au e'u 'abi hanona a'i ke'akauma.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Beraura hoana 'ao ranina tai ha a'i e'iobina, ena aneru kupai a'i te'iobina, Nahuna abomo a'i e'iobina, ia Hamana ikupaiana mo e'iobina.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Katomaha no'a, katobai'ima pokina rani kemai hanona wai a'i ṯo'iobina.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ihobona hau ha harima eao raninai, ena ta'ara'i haukia hiabu ebenakia ena itu kate'imana, ha ha ekia aka katebabai abomo pa'abi i'imana hauna ehina bena kemaha no'a kebai'ima.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ua buonai wai katobai'ima, pokina itu hauna ena mue hanona a'i ṯo'iobina rabi, wapuka'a, kokoro'u ai, 'ao rani tainai kemai.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ia kebata'u kemai re'a, parua reami a'i metabu ahinimi.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Wai nahina benimi 'abina maearima ikoikiai abomo nahina benakia natibaha, ‘Katobai'ima!’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.