Marcos 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Marea Robeai ekarahi aonai, i'abana hauna ha ehore ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, Marea Robe namo abuna piharai tebabaina, moihana.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Iesu e'abi etibaha, “Itu rarikia 'akikia neiakia noihanakia? Maikoikiai katerabu tai ore, katehere obo, pihara ha pihara ha ahanai a'i keno'au a'i kemiaho.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Iesu Olibe oeonai emiati Marea Robe ewairana, Petero, Iakobo, Ioane mai Anderea abomo teao herena tebakai bunina.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Moba'iobinamai, taba neiakia aita katerama? Haeamona katerama ranina hoana hanona aea homana?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Iesu ehina benakia, etibaha, “Kato'ima 'ima harainimi, hau ha a'i me'oinimi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Maearima bo'okia au ata'uai katemai kate'abi katetibaha, ‘Au hanona Keriso’, maearima bo'okia kate'oinakia.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 “Huari 'urukia mai poukia kato'o raninai, nuami a'i katetae, taba neiakia katerama, ia puana hanona wairai.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Itubu ha kemikiri itubu ha kehuarina, hanopaka ha kemikiri hanopaka ha kehuarina. Kanokau keka'a 'eka haeai haeai, 'arobo rarikia katerama. Neiakia hanona matoha miori nirama haiarana kori'uaina 'abana.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Kipomi kato'ima 'ima harainimi, pokina katea'i 'ininimi bakai 'ekakiai katehorotinimi marea aokiai kate'atinimi. Au pau'uai rauhubu haukia mai hanopaka obiakia wairakiai katokoroti, herekiai pou'u katohinana.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Puana hanona a'i kemai baha keao mo pou namona kateiroro aina itubu ikoikiai herekiai.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Katea'i 'ininimi bakai 'ekanai katehorotinimi raninai, taba katouahina hauna a'i katoraonana, rani ketaina kebenimi 'abina mo katohinana, pokina wai a'i kato'abi, ia Auba Robe ke'abi.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 A'a hati katehore kipokia hinahinakia katehinahina, hama katehore nahukia hinahinakia katehinahina kateahu 'arinakia. Nahu katehore hinakia hamakia kateba ki'anakia kateaoainakia, kateahu 'arinakia.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Au pau'uai maearima ikoinai kate'oatanimi, ia tai kebapahihi keao puanai hauna hanona kemauri.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Baki'a mai bata'u hauna a'i pekoroti 'ekanai kekoroti katoihana. (Tuabituabi haumu, 'abi neiana anina ko'iobi haraina.) Rani weianai Iudeai ṯemiaho haukia hanona katebeau 'akauma kobio kateao.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Maearima ha ena itu kapenai re'a ia hanona a'i keriri itu aonai a'i ketoto ena taba a'i kea'inakia, ia kebeau 'akaumana.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Umai niaka hauna abomo a'i kemue itu ena habuni a'i kea'ina.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia haeamona batutu babi'ekia herekiai hanona keki'a ki'a baha.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Katobahuba'ari Tirama herenai taba neiakia 'ipi mai hiribo aokiai a'i katerama.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Pokina rani weiakia ekia ki'a hanona kateki'a ki'a baha, ba Tirama hanopaka ebabai ramana raninai emai mo bariu rani neiana ena ki'a kipokia a'i kateihobo 'apua, muriai haeamona uahomana ha a'i kerama mue.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 'A Obiapaka rani weiakia a'i pebako'onakia hanona tai ha a'i pemauri 'apua, 'a ia ena a'itaea maearimakia buokiai rani weiakia kebako'onakia.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Rani weianai hau ha kehina benimi, ‘Tomoihana, Keriso neiana’ 'ao ‘Tomoihana, Keriso weiana’ hanona a'i katobatohana.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Pokina Keriso bai'oikia mai mahabanai bai'oikia haukia katemai, hoa haeai haeai mai hiabu haeai haeai katebabai, ekia nuatae hanona Tirama ena a'i taea maearimakia kate 'oinakia, iamo a'i ketainakia.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ua buonai kato'ima 'ima harainimi, wairai ua'a a'i tirama baha tabakia ikoikiai aba naba'iobinimi.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ki'a weiana keore murinai,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Bihiu kupai kate'eho,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Rani weianai maearima hanona au Maearima Nahuna kateihana'u 'auhao ahanai kamai mai hiabu'u abomo mai nuabi'u.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Weiana e'u aneru kauhunakia kateao 'uni puakia bani baura timai 'ekakiai, e'u a'itaea maearimakia katebararonakia hanopaka puana keao puana.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Kuropou herenai ihaiha namona katoihana, Kuropou kehubuhubu rauna mahamahakia katoihanakia hanona kato'iobina ihau aba nikaibari.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wai abomimo taba ṉahomakia katoihanakia raninai kato'iobina ia aba herekai pa'abi 'akonai.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 'Abi tohana au wai nahina benimi, uru neiana a'i keore baha keao mo taba neiakia katerama.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kupa mai hanopaka kate'akauma, ia au e'u 'abi hanona a'i ke'akauma.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Beraura hoana 'ao ranina tai ha a'i e'iobina, ena aneru kupai a'i te'iobina, Nahuna abomo a'i e'iobina, ia Hamana ikupaiana mo e'iobina.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 “Katomaha no'a, katobai'ima pokina rani kemai hanona wai a'i ṯo'iobina.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ihobona hau ha harima eao raninai, ena ta'ara'i haukia hiabu ebenakia ena itu kate'imana, ha ha ekia aka katebabai abomo pa'abi i'imana hauna ehina bena kemaha no'a kebai'ima.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ua buonai wai katobai'ima, pokina itu hauna ena mue hanona a'i ṯo'iobina rabi, wapuka'a, kokoro'u ai, 'ao rani tainai kemai.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ia kebata'u kemai re'a, parua reami a'i metabu ahinimi.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Wai nahina benimi 'abina maearima ikoikiai abomo nahina benakia natibaha, ‘Katobai'ima!’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.