Marcos 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu Marea Robeai ekarahi aonai, i'abana hauna ha ehore ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, Marea Robe namo abuna piharai tebabaina, moihana.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu e'abi etibaha, “Itu rarikia 'akikia neiakia noihanakia? Maikoikiai katerabu tai ore, katehere obo, pihara ha pihara ha ahanai a'i keno'au a'i kemiaho.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Iesu Olibe oeonai emiati Marea Robe ewairana, Petero, Iakobo, Ioane mai Anderea abomo teao herena tebakai bunina.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Moba'iobinamai, taba neiakia aita katerama? Haeamona katerama ranina hoana hanona aea homana?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu ehina benakia, etibaha, “Kato'ima 'ima harainimi, hau ha a'i me'oinimi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Maearima bo'okia au ata'uai katemai kate'abi katetibaha, ‘Au hanona Keriso’, maearima bo'okia kate'oinakia.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Huari 'urukia mai poukia kato'o raninai, nuami a'i katetae, taba neiakia katerama, ia puana hanona wairai.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Itubu ha kemikiri itubu ha kehuarina, hanopaka ha kemikiri hanopaka ha kehuarina. Kanokau keka'a 'eka haeai haeai, 'arobo rarikia katerama. Neiakia hanona matoha miori nirama haiarana kori'uaina 'abana.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kipomi kato'ima 'ima harainimi, pokina katea'i 'ininimi bakai 'ekakiai katehorotinimi marea aokiai kate'atinimi. Au pau'uai rauhubu haukia mai hanopaka obiakia wairakiai katokoroti, herekiai pou'u katohinana.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Puana hanona a'i kemai baha keao mo pou namona kateiroro aina itubu ikoikiai herekiai.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Katea'i 'ininimi bakai 'ekanai katehorotinimi raninai, taba katouahina hauna a'i katoraonana, rani ketaina kebenimi 'abina mo katohinana, pokina wai a'i kato'abi, ia Auba Robe ke'abi.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 A'a hati katehore kipokia hinahinakia katehinahina, hama katehore nahukia hinahinakia katehinahina kateahu 'arinakia. Nahu katehore hinakia hamakia kateba ki'anakia kateaoainakia, kateahu 'arinakia.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Au pau'uai maearima ikoinai kate'oatanimi, ia tai kebapahihi keao puanai hauna hanona kemauri.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Baki'a mai bata'u hauna a'i pekoroti 'ekanai kekoroti katoihana. (Tuabituabi haumu, 'abi neiana anina ko'iobi haraina.) Rani weianai Iudeai ṯemiaho haukia hanona katebeau 'akauma kobio kateao.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Maearima ha ena itu kapenai re'a ia hanona a'i keriri itu aonai a'i ketoto ena taba a'i kea'inakia, ia kebeau 'akaumana.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Umai niaka hauna abomo a'i kemue itu ena habuni a'i kea'ina.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia haeamona batutu babi'ekia herekiai hanona keki'a ki'a baha.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Katobahuba'ari Tirama herenai taba neiakia 'ipi mai hiribo aokiai a'i katerama.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Pokina rani weiakia ekia ki'a hanona kateki'a ki'a baha, ba Tirama hanopaka ebabai ramana raninai emai mo bariu rani neiana ena ki'a kipokia a'i kateihobo 'apua, muriai haeamona uahomana ha a'i kerama mue.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 'A Obiapaka rani weiakia a'i pebako'onakia hanona tai ha a'i pemauri 'apua, 'a ia ena a'itaea maearimakia buokiai rani weiakia kebako'onakia.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Rani weianai hau ha kehina benimi, ‘Tomoihana, Keriso neiana’ 'ao ‘Tomoihana, Keriso weiana’ hanona a'i katobatohana.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Pokina Keriso bai'oikia mai mahabanai bai'oikia haukia katemai, hoa haeai haeai mai hiabu haeai haeai katebabai, ekia nuatae hanona Tirama ena a'i taea maearimakia kate 'oinakia, iamo a'i ketainakia.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ua buonai kato'ima 'ima harainimi, wairai ua'a a'i tirama baha tabakia ikoikiai aba naba'iobinimi.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ki'a weiana keore murinai,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Bihiu kupai kate'eho,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Rani weianai maearima hanona au Maearima Nahuna kateihana'u 'auhao ahanai kamai mai hiabu'u abomo mai nuabi'u.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Weiana e'u aneru kauhunakia kateao 'uni puakia bani baura timai 'ekakiai, e'u a'itaea maearimakia katebararonakia hanopaka puana keao puana.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kuropou herenai ihaiha namona katoihana, Kuropou kehubuhubu rauna mahamahakia katoihanakia hanona kato'iobina ihau aba nikaibari.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wai abomimo taba ṉahomakia katoihanakia raninai kato'iobina ia aba herekai pa'abi 'akonai.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 'Abi tohana au wai nahina benimi, uru neiana a'i keore baha keao mo taba neiakia katerama.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kupa mai hanopaka kate'akauma, ia au e'u 'abi hanona a'i ke'akauma.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Beraura hoana 'ao ranina tai ha a'i e'iobina, ena aneru kupai a'i te'iobina, Nahuna abomo a'i e'iobina, ia Hamana ikupaiana mo e'iobina.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Katomaha no'a, katobai'ima pokina rani kemai hanona wai a'i ṯo'iobina.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ihobona hau ha harima eao raninai, ena ta'ara'i haukia hiabu ebenakia ena itu kate'imana, ha ha ekia aka katebabai abomo pa'abi i'imana hauna ehina bena kemaha no'a kebai'ima.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ua buonai wai katobai'ima, pokina itu hauna ena mue hanona a'i ṯo'iobina rabi, wapuka'a, kokoro'u ai, 'ao rani tainai kemai.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ia kebata'u kemai re'a, parua reami a'i metabu ahinimi.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Wai nahina benimi 'abina maearima ikoikiai abomo nahina benakia natibaha, ‘Katobai'ima!’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.