Marcos 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ehore 'abi ibabatainai ehina benakia etibaha “Hau ha bine haharuana ebabaina, arana ea'i abuna, bine buakia ibahari 'iti'itikia 'urina ehabina, mai iha 'inina ituna ebabaina. Maearima baika ebenakia kate'imana, 'a ia hanona harima eao.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Bine te'aiba raninai hau weiana ena ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao haharua ṯe'imana haukia herekia. Bine anikia harua herekiai kea'inakia.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 'A haharua i'imana haukia tehore ta'ara ia'ina hauna tea'i 'inina, te'atina, teuhuna imana 'abaeana emue.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Haeamona poki hauna ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao herekia hanona 'arana tebamani'ana abomo teba haumaeana.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Haeamona ena ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao hanona teahu 'arina. Bo'okia euhunakia teao, baika teahu ki'anakia, ia baika hanona teahu 'arinakia.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Hamona emiaho keuhuna hauna hanona nahuna niraona'au aina hauna. Orena 'akinai ia euhuna, e'abi etibaha, ‘Naha'u neiana kauhuna keao hanona aba katemariki aina.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ia haharua i'imana haukia teroba ahu, te'abi tetibaha, ‘Tomai, neiana hanona haharua poki hauna nahuna, hamahu 'arina, ena haharua neiana hanona aika 'eukai keao.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ua buonai tea'i 'inina, teahu 'arina, hauanina tekapo banaina haharua murinai.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Iesu ia ebakainakia etibaha, “turaonana, haharua poki hauna hanona taba kebabaina? Ia kemai haharua i'imana haukia keahu 'arinakia, bine haharuana kea'ina maearima baika kebenakia kate'imana.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Puka Robenai tererena hauna a'i totuabina? Ṉa e'abi aiho,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Neiana hanona Obiapaka ena
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Iuda haukia apa'uakia Iesu ia'i 'inina teraonana pokina te'iobina 'abi ibabataina hanona ia ahakiai ehinana. Ia maearima teta'u ainakia buonai tehabona teka'a.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Muriai ia tehore Parisea haukia mai Heroda titaina haukia baika teuhunakia teao Iesu herena bakai bakai ai katebarewana.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ba teao herena tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona 'abi tohakia nohina, maearima ekia raona 'abikia a'i nuta'u ainakia, ia aea homakia robakia a'i nuahu, ia Tirama ena taeara tohanai mo nuba'iobi. Ba 'ara kahahore Kaisara herenai hanona ebero 'ao aha'i?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 'Ara kahahore 'ao aha'i?” Iesu ekia bai'oi weiana e'iobina, ebakainakia etibaha, “Taba buonai tuhobona'u! Moni ha tomaiaina, maihana.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Moni ha temaiaina tebena hanona ebakainakia etibaha, “Neiana hanona tai aubaubana? Mai tai atana?” Ia te'abi, “Kaisara 'euna.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Iesu ehina benakia etibaha, “Kaisara 'euna Kaisara katobena, Tirama 'euna Tirama katobena.” Weiana teona hanona teta'uta'u huri.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadukea haukia mikiri mue a'i tibatohana haukia baika ekia bakaibakai ha teaoaina Iesu herena.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, Mose ṉa erere aihona, ‘Hau ha nahuna aha'i ke'ari wapuna kemiaho, 'ari hauna hatina kehore wapu weiana keatawana nahuna kebaramanakia 'ari hauna 'euna.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ba bariu a'a hati ikoikiai 'abaihau hamomo. Pakana ehawainibe, nahuna aha'i e'ari.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Hatina ibaruana wapu weiana eatawana, nahuna aha'i e'ari. Hatikia ibaihauna abomo uahomana herenai erama.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Te'abaihau hamomo babi'e weiana hamona teatawana, ia ha nahuna a'i ebaramana. Muri 'akinai babi'e abomo e'ari.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hau 'abaihau hamomo ikoikiai teatawana, ba mikiri mueai hanona tai atawana tohanai keao?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai hanona tobeho pokina Puka Robena anina a'i ṯo'iobina abomo Tirama ena hiabu a'i ṯo'iobina.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 'Ari haukia katemikiri raninai ia hanona aneru kupai haukia 'abakia, a'i katehawainibe.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 'Ariai katemikiri mue 'abina a'i to'iobina, Mose ena Pukai a'i totuabina? Arabu e'ara 'ekanai Tirama Mose ehina bena, ‘Bariu Au hanona Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Tirama ua e'abi aiho buonai aika kaha'iobina, Ia hanona 'ari haukia ekia Tirama aha'i, ia mauri haukia ekia Tirama. Wai tohaorea ki'a baha.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Rauhubu poki hauna ha weia ekia baihara tae 'uruna ebahu aina, ebabataina, Iesu Sadukea haukia ekia bakaibakai 'arana ebamue haraina. Ba ia ehore Iesu ebakaina etibaha, “Rauhubu ikoikiai, aeana hauna ikoikiai 'arakiai?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Iesu ehina bena etibaha, “Ikoikiai 'arakiai hauna neiana. ‘Isaraela haumi e, aia tomona. Obiapaka eka Tirama hanona Obiapaka hamomona mo.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Obiapaka emu Tirama koraona'au aina, mai aomu ikoinai, mai aubamu ikoinai, mai emu raona ikoinai, mai taburamu ikoinai.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ibaruana hanona neiana. ‘Heremuai hauna abomo koraona'au aina, kipomu nuraona'au aini'o 'abana.’ Rauhubu ua'a ha a'i nemiaho neiakia rua 'arakiai.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Hau weiana e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hanona obero. O'abi harai, Tirama hanona hamona mo, ha ua'a aha'i.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Haeamona Tirama kaharaona'au aina mai aoka ikoinai, mai eka raona ikoinai, mai eka tabura ikoinai, weiana herekai nemiaho hauna kaharaona'au aina hanona eapa'ua ki'a baha ba mahi mai barobe tabakia ikoikiai kahabaibeni Tirama wairanai.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Iesu hau weiana eihana, e'abi harai buonai ehina bena etibaha, “Oi mai Tirama ena obia aiarana hanona baiatami a'i ehoma'a.” Weiana murinai maearima ia katebakaina hanona teta'u.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesu Marea Robe aonai eba'iobi raninai maearima ebakainakia etibaha, “Aehoma buonai Rauhubu poki haukia ti'abi, ‘Keriso hanona Davida Nahuna’?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Weiana hanona Auba Robe hiabunai Davida pinanai e'abi etibaha,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Davida kipona ehore Keriso eaparina Obiapaka raninai, aea homanai mo ia nahunai keao?” Mako tebahu haukia mai aonamokia ia aiana teona.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Haeamona eba'iobi muenakia, etibaha, “Rauhubu poki haukia herekiai kato'ima 'ima harainimi, ia hanona habuni homa'akia tibatotonakia tikabanai kabanai taearai mai kawakawa 'ekakiai, ekia nuatae hanona maearima ia kateihanakia katemariki ainakia.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Haeamona marea aokiai ekia nuatae imia'au namokiai katemia'au, tatu aokiai abomo 'eka apa'uakia namokiai mo katemia'au.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Wapu ekia itu tiba'arenakia, ekia bahuba'ari tibahoma'a ki'anakia kateihanakia buonai. Maearima uahomakia hanona ki'a rarina 'akina katetabu ahina.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Iesu Marea Robe aonai beruberu mauana wairanai emiati, to'u haukia ekia moni mauai ṯeuta eihanakia, obia haukia bo'ona hanona ekia moni bo'okia teuta.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ia wapu uraruna ha emai, ena moni papakia rua emaiainakia eutanakia, ekia ihobo hanona pene hamona 'abana.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 I'abana haukia eaparinakia teao herena ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wapu uraruna weiana eutana hauna hanona eapa'ua ki'a baha ba ia ikoikiai teuta haukia.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Pokina obia haukia ekia moni tebo'o ia papakia mo teuta, 'a wapu uraruna hanona ena tabu ahi tabana keaniani aina hauna maikoina eutana.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.