Marcos 12
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Iesu ehore 'abi ibabatainai ehina benakia etibaha “Hau ha bine haharuana ebabaina, arana ea'i abuna, bine buakia ibahari 'iti'itikia 'urina ehabina, mai iha 'inina ituna ebabaina. Maearima baika ebenakia kate'imana, 'a ia hanona harima eao.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Bine te'aiba raninai hau weiana ena ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao haharua ṯe'imana haukia herekia. Bine anikia harua herekiai kea'inakia.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 'A haharua i'imana haukia tehore ta'ara ia'ina hauna tea'i 'inina, te'atina, teuhuna imana 'abaeana emue.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Haeamona poki hauna ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao herekia hanona 'arana tebamani'ana abomo teba haumaeana.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Haeamona ena ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao hanona teahu 'arina. Bo'okia euhunakia teao, baika teahu ki'anakia, ia baika hanona teahu 'arinakia.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hamona emiaho keuhuna hauna hanona nahuna niraona'au aina hauna. Orena 'akinai ia euhuna, e'abi etibaha, ‘Naha'u neiana kauhuna keao hanona aba katemariki aina.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ia haharua i'imana haukia teroba ahu, te'abi tetibaha, ‘Tomai, neiana hanona haharua poki hauna nahuna, hamahu 'arina, ena haharua neiana hanona aika 'eukai keao.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ua buonai tea'i 'inina, teahu 'arina, hauanina tekapo banaina haharua murinai.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Iesu ia ebakainakia etibaha, “turaonana, haharua poki hauna hanona taba kebabaina? Ia kemai haharua i'imana haukia keahu 'arinakia, bine haharuana kea'ina maearima baika kebenakia kate'imana.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Puka Robenai tererena hauna a'i totuabina? Ṉa e'abi aiho,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Neiana hanona Obiapaka ena
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iuda haukia apa'uakia Iesu ia'i 'inina teraonana pokina te'iobina 'abi ibabataina hanona ia ahakiai ehinana. Ia maearima teta'u ainakia buonai tehabona teka'a.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Muriai ia tehore Parisea haukia mai Heroda titaina haukia baika teuhunakia teao Iesu herena bakai bakai ai katebarewana.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ba teao herena tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona 'abi tohakia nohina, maearima ekia raona 'abikia a'i nuta'u ainakia, ia aea homakia robakia a'i nuahu, ia Tirama ena taeara tohanai mo nuba'iobi. Ba 'ara kahahore Kaisara herenai hanona ebero 'ao aha'i?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 'Ara kahahore 'ao aha'i?” Iesu ekia bai'oi weiana e'iobina, ebakainakia etibaha, “Taba buonai tuhobona'u! Moni ha tomaiaina, maihana.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Moni ha temaiaina tebena hanona ebakainakia etibaha, “Neiana hanona tai aubaubana? Mai tai atana?” Ia te'abi, “Kaisara 'euna.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Iesu ehina benakia etibaha, “Kaisara 'euna Kaisara katobena, Tirama 'euna Tirama katobena.” Weiana teona hanona teta'uta'u huri.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sadukea haukia mikiri mue a'i tibatohana haukia baika ekia bakaibakai ha teaoaina Iesu herena.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, Mose ṉa erere aihona, ‘Hau ha nahuna aha'i ke'ari wapuna kemiaho, 'ari hauna hatina kehore wapu weiana keatawana nahuna kebaramanakia 'ari hauna 'euna.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ba bariu a'a hati ikoikiai 'abaihau hamomo. Pakana ehawainibe, nahuna aha'i e'ari.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Hatina ibaruana wapu weiana eatawana, nahuna aha'i e'ari. Hatikia ibaihauna abomo uahomana herenai erama.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Te'abaihau hamomo babi'e weiana hamona teatawana, ia ha nahuna a'i ebaramana. Muri 'akinai babi'e abomo e'ari.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hau 'abaihau hamomo ikoikiai teatawana, ba mikiri mueai hanona tai atawana tohanai keao?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai hanona tobeho pokina Puka Robena anina a'i ṯo'iobina abomo Tirama ena hiabu a'i ṯo'iobina.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 'Ari haukia katemikiri raninai ia hanona aneru kupai haukia 'abakia, a'i katehawainibe.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 'Ariai katemikiri mue 'abina a'i to'iobina, Mose ena Pukai a'i totuabina? Arabu e'ara 'ekanai Tirama Mose ehina bena, ‘Bariu Au hanona Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Tirama ua e'abi aiho buonai aika kaha'iobina, Ia hanona 'ari haukia ekia Tirama aha'i, ia mauri haukia ekia Tirama. Wai tohaorea ki'a baha.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Rauhubu poki hauna ha weia ekia baihara tae 'uruna ebahu aina, ebabataina, Iesu Sadukea haukia ekia bakaibakai 'arana ebamue haraina. Ba ia ehore Iesu ebakaina etibaha, “Rauhubu ikoikiai, aeana hauna ikoikiai 'arakiai?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu ehina bena etibaha, “Ikoikiai 'arakiai hauna neiana. ‘Isaraela haumi e, aia tomona. Obiapaka eka Tirama hanona Obiapaka hamomona mo.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Obiapaka emu Tirama koraona'au aina, mai aomu ikoinai, mai aubamu ikoinai, mai emu raona ikoinai, mai taburamu ikoinai.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ibaruana hanona neiana. ‘Heremuai hauna abomo koraona'au aina, kipomu nuraona'au aini'o 'abana.’ Rauhubu ua'a ha a'i nemiaho neiakia rua 'arakiai.”
31 O segundo é:
32 Hau weiana e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hanona obero. O'abi harai, Tirama hanona hamona mo, ha ua'a aha'i.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Haeamona Tirama kaharaona'au aina mai aoka ikoinai, mai eka raona ikoinai, mai eka tabura ikoinai, weiana herekai nemiaho hauna kaharaona'au aina hanona eapa'ua ki'a baha ba mahi mai barobe tabakia ikoikiai kahabaibeni Tirama wairanai.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu hau weiana eihana, e'abi harai buonai ehina bena etibaha, “Oi mai Tirama ena obia aiarana hanona baiatami a'i ehoma'a.” Weiana murinai maearima ia katebakaina hanona teta'u.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Iesu Marea Robe aonai eba'iobi raninai maearima ebakainakia etibaha, “Aehoma buonai Rauhubu poki haukia ti'abi, ‘Keriso hanona Davida Nahuna’?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Weiana hanona Auba Robe hiabunai Davida pinanai e'abi etibaha,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Davida kipona ehore Keriso eaparina Obiapaka raninai, aea homanai mo ia nahunai keao?” Mako tebahu haukia mai aonamokia ia aiana teona.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Haeamona eba'iobi muenakia, etibaha, “Rauhubu poki haukia herekiai kato'ima 'ima harainimi, ia hanona habuni homa'akia tibatotonakia tikabanai kabanai taearai mai kawakawa 'ekakiai, ekia nuatae hanona maearima ia kateihanakia katemariki ainakia.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Haeamona marea aokiai ekia nuatae imia'au namokiai katemia'au, tatu aokiai abomo 'eka apa'uakia namokiai mo katemia'au.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Wapu ekia itu tiba'arenakia, ekia bahuba'ari tibahoma'a ki'anakia kateihanakia buonai. Maearima uahomakia hanona ki'a rarina 'akina katetabu ahina.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesu Marea Robe aonai beruberu mauana wairanai emiati, to'u haukia ekia moni mauai ṯeuta eihanakia, obia haukia bo'ona hanona ekia moni bo'okia teuta.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ia wapu uraruna ha emai, ena moni papakia rua emaiainakia eutanakia, ekia ihobo hanona pene hamona 'abana.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 I'abana haukia eaparinakia teao herena ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wapu uraruna weiana eutana hauna hanona eapa'ua ki'a baha ba ia ikoikiai teuta haukia.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Pokina obia haukia ekia moni tebo'o ia papakia mo teuta, 'a wapu uraruna hanona ena tabu ahi tabana keaniani aina hauna maikoina eutana.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.