Marcos 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ehore 'abi ibabatainai ehina benakia etibaha “Hau ha bine haharuana ebabaina, arana ea'i abuna, bine buakia ibahari 'iti'itikia 'urina ehabina, mai iha 'inina ituna ebabaina. Maearima baika ebenakia kate'imana, 'a ia hanona harima eao.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Bine te'aiba raninai hau weiana ena ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao haharua ṯe'imana haukia herekia. Bine anikia harua herekiai kea'inakia.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 'A haharua i'imana haukia tehore ta'ara ia'ina hauna tea'i 'inina, te'atina, teuhuna imana 'abaeana emue.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Haeamona poki hauna ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao herekia hanona 'arana tebamani'ana abomo teba haumaeana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Haeamona ena ta'ara ia'ina hauna ha euhuna eao hanona teahu 'arina. Bo'okia euhunakia teao, baika teahu ki'anakia, ia baika hanona teahu 'arinakia.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Hamona emiaho keuhuna hauna hanona nahuna niraona'au aina hauna. Orena 'akinai ia euhuna, e'abi etibaha, ‘Naha'u neiana kauhuna keao hanona aba katemariki aina.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ia haharua i'imana haukia teroba ahu, te'abi tetibaha, ‘Tomai, neiana hanona haharua poki hauna nahuna, hamahu 'arina, ena haharua neiana hanona aika 'eukai keao.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ua buonai tea'i 'inina, teahu 'arina, hauanina tekapo banaina haharua murinai.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Iesu ia ebakainakia etibaha, “turaonana, haharua poki hauna hanona taba kebabaina? Ia kemai haharua i'imana haukia keahu 'arinakia, bine haharuana kea'ina maearima baika kebenakia kate'imana.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Puka Robenai tererena hauna a'i totuabina? Ṉa e'abi aiho,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Neiana hanona Obiapaka ena
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iuda haukia apa'uakia Iesu ia'i 'inina teraonana pokina te'iobina 'abi ibabataina hanona ia ahakiai ehinana. Ia maearima teta'u ainakia buonai tehabona teka'a.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Muriai ia tehore Parisea haukia mai Heroda titaina haukia baika teuhunakia teao Iesu herena bakai bakai ai katebarewana.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ba teao herena tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona 'abi tohakia nohina, maearima ekia raona 'abikia a'i nuta'u ainakia, ia aea homakia robakia a'i nuahu, ia Tirama ena taeara tohanai mo nuba'iobi. Ba 'ara kahahore Kaisara herenai hanona ebero 'ao aha'i?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 'Ara kahahore 'ao aha'i?” Iesu ekia bai'oi weiana e'iobina, ebakainakia etibaha, “Taba buonai tuhobona'u! Moni ha tomaiaina, maihana.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Moni ha temaiaina tebena hanona ebakainakia etibaha, “Neiana hanona tai aubaubana? Mai tai atana?” Ia te'abi, “Kaisara 'euna.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Iesu ehina benakia etibaha, “Kaisara 'euna Kaisara katobena, Tirama 'euna Tirama katobena.” Weiana teona hanona teta'uta'u huri.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadukea haukia mikiri mue a'i tibatohana haukia baika ekia bakaibakai ha teaoaina Iesu herena.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, Mose ṉa erere aihona, ‘Hau ha nahuna aha'i ke'ari wapuna kemiaho, 'ari hauna hatina kehore wapu weiana keatawana nahuna kebaramanakia 'ari hauna 'euna.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ba bariu a'a hati ikoikiai 'abaihau hamomo. Pakana ehawainibe, nahuna aha'i e'ari.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Hatina ibaruana wapu weiana eatawana, nahuna aha'i e'ari. Hatikia ibaihauna abomo uahomana herenai erama.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Te'abaihau hamomo babi'e weiana hamona teatawana, ia ha nahuna a'i ebaramana. Muri 'akinai babi'e abomo e'ari.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hau 'abaihau hamomo ikoikiai teatawana, ba mikiri mueai hanona tai atawana tohanai keao?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai hanona tobeho pokina Puka Robena anina a'i ṯo'iobina abomo Tirama ena hiabu a'i ṯo'iobina.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 'Ari haukia katemikiri raninai ia hanona aneru kupai haukia 'abakia, a'i katehawainibe.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 'Ariai katemikiri mue 'abina a'i to'iobina, Mose ena Pukai a'i totuabina? Arabu e'ara 'ekanai Tirama Mose ehina bena, ‘Bariu Au hanona Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Tirama ua e'abi aiho buonai aika kaha'iobina, Ia hanona 'ari haukia ekia Tirama aha'i, ia mauri haukia ekia Tirama. Wai tohaorea ki'a baha.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Rauhubu poki hauna ha weia ekia baihara tae 'uruna ebahu aina, ebabataina, Iesu Sadukea haukia ekia bakaibakai 'arana ebamue haraina. Ba ia ehore Iesu ebakaina etibaha, “Rauhubu ikoikiai, aeana hauna ikoikiai 'arakiai?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu ehina bena etibaha, “Ikoikiai 'arakiai hauna neiana. ‘Isaraela haumi e, aia tomona. Obiapaka eka Tirama hanona Obiapaka hamomona mo.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Obiapaka emu Tirama koraona'au aina, mai aomu ikoinai, mai aubamu ikoinai, mai emu raona ikoinai, mai taburamu ikoinai.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ibaruana hanona neiana. ‘Heremuai hauna abomo koraona'au aina, kipomu nuraona'au aini'o 'abana.’ Rauhubu ua'a ha a'i nemiaho neiakia rua 'arakiai.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Hau weiana e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi hanona obero. O'abi harai, Tirama hanona hamona mo, ha ua'a aha'i.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Haeamona Tirama kaharaona'au aina mai aoka ikoinai, mai eka raona ikoinai, mai eka tabura ikoinai, weiana herekai nemiaho hauna kaharaona'au aina hanona eapa'ua ki'a baha ba mahi mai barobe tabakia ikoikiai kahabaibeni Tirama wairanai.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu hau weiana eihana, e'abi harai buonai ehina bena etibaha, “Oi mai Tirama ena obia aiarana hanona baiatami a'i ehoma'a.” Weiana murinai maearima ia katebakaina hanona teta'u.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Iesu Marea Robe aonai eba'iobi raninai maearima ebakainakia etibaha, “Aehoma buonai Rauhubu poki haukia ti'abi, ‘Keriso hanona Davida Nahuna’?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Weiana hanona Auba Robe hiabunai Davida pinanai e'abi etibaha,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Davida kipona ehore Keriso eaparina Obiapaka raninai, aea homanai mo ia nahunai keao?” Mako tebahu haukia mai aonamokia ia aiana teona.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Haeamona eba'iobi muenakia, etibaha, “Rauhubu poki haukia herekiai kato'ima 'ima harainimi, ia hanona habuni homa'akia tibatotonakia tikabanai kabanai taearai mai kawakawa 'ekakiai, ekia nuatae hanona maearima ia kateihanakia katemariki ainakia.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Haeamona marea aokiai ekia nuatae imia'au namokiai katemia'au, tatu aokiai abomo 'eka apa'uakia namokiai mo katemia'au.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Wapu ekia itu tiba'arenakia, ekia bahuba'ari tibahoma'a ki'anakia kateihanakia buonai. Maearima uahomakia hanona ki'a rarina 'akina katetabu ahina.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Iesu Marea Robe aonai beruberu mauana wairanai emiati, to'u haukia ekia moni mauai ṯeuta eihanakia, obia haukia bo'ona hanona ekia moni bo'okia teuta.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ia wapu uraruna ha emai, ena moni papakia rua emaiainakia eutanakia, ekia ihobo hanona pene hamona 'abana.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 I'abana haukia eaparinakia teao herena ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wapu uraruna weiana eutana hauna hanona eapa'ua ki'a baha ba ia ikoikiai teuta haukia.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Pokina obia haukia ekia moni tebo'o ia papakia mo teuta, 'a wapu uraruna hanona ena tabu ahi tabana keaniani aina hauna maikoina eutana.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.