Marcos 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ierusalema tetabuna teao, temai Olibe oeonai, Betefage Betani herekiai, weia Iesu i'abana haukia rua euhu 'uainakia,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 e'abi etibaha, “Katoao aiara weiana wairakai hauna aonai katokatoto, doniki nahu ha katotabu ahina hau ha a'i nemia'au 'apua hauna ua'a aba tetoba 'au, katorubuna katomaiaina.
2 e disse-lhes:
3 Hau ha kebakainimi, ketibaha, ‘Taba buonai naiana tubabaina?’ raninai, katohina bena katotibaha, ‘Obiapaka nenuatae aina, rani papana haeamona kemueaina.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Terarua teao doniki nahu ha tetabu ahina aiara ibuanai itu ha pa'abina 'akonai itoba 'au teihana. Ṯerubuna aonai,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 maearima baika weia tekoroti haukia tebakainakia, tetibaha, “Taba buonai doniki nahu ṯorubuna?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Iesu ehinana ihobonai mo maearima weiakia tehina benakia hanona tehabonakia.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Doniki nahu temaiaina Iesu herena raninai, kapenai ekia habuni teabari 'aunakia, ba Iesu emia'au.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Maearima bo'ona ekia habuni taearai teabari, 'a baika hanona taeara haianai matiu raukia tehara huri teabarinakia.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Wairanai mai murinai teka'a haukia teio tetibaha,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 'Aba'abaka Davida ena obia
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesu Ierusalemai ekara'au Marea Robe aonai ekatoto, taba ikoikiai eihanakia, ia beraura eko'iko'i buonai i'abana haukia harau haea rua kipokia temue teao Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Erani Betani tehabona hanona Iesu mare'a e'ari.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Suke mai rauna atau'ai eihana, eao herena keiha haraina buana ha re'a, rau 'abaeakia mo taba aha'i etabu ahina, pokina Suke ekia bua'a ranina aha'i.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iesu matiu weiana ehina bena etibaha, “Oi buabuamu hau ha a'i keani 'apuana keao mo banai banai.” I'abana haukia aiana weiana teona.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ierusalemai tekara'au, Iesu Marea Robe ai ekatoto kawakawa haukia eu'u ahinakia, moni tia'i banai haukia ekia itara ebaku'a banainakia haeamona rauria tikawakawa ainakia haukia ekia imia'au tabakia etori ku'a banainakia.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Iesu ekia taeara ekaiabunakia ha ena kawakawa tabana a'i kebua banaina Marea Robe i'aeana aonai.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Weiana maearima eba'iobinakia etibaha, “Puka Robenai tererena, Tirama e'abi, ‘E'u itu hanona maearima ikoikiai kateaparina ekia bahuba'ari ituna’, ia wai aba kakikaki haukia ekia paparo'ai tubaona.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Robe haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia 'uru neiana teona buonai, iahu'arina taearana tetabuna, ia teta'u aina pokina maearima ikoikiai hanona ena ba'iobi 'abikia weiakia teaonamo ainakia buonai.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Rabirabi hanona aiara apa'uana weiana tehabona.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Raurani tekabanai raninai, Suke weiana teihana aba e'ororo eao mo ramunai epua.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petero eraona tinana ba Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e! Moihana. Suke orikena hauna hanona aba e'ororo.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu ehina benakia etibaha, “Tirama katoa'ikakauma.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 'Abi tohana au wai nahina benimi. Hau ha oeo neiana pehina bena, ‘Kipomu momikiri 'aku aonai moeno uhu’, kebatohana aona a'i kekai'au kai'au raninai tabana kerama. Ia nenuatae aina hanona kea'ina.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ua buonai au wai nahina benimi, ṯonuatae ainakia tabakia ikoikiai bahuba'ari ai katonoi, weiana katoa'ikakauma hanona katotabu ahinakia wai 'eumi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Weiana bahuba'ari aokiai katokoroti raninai, tea'i ki'animi haukia ekia ki'a katohina haonakia, ba Hamami kupai hauna emi ki'a abomo kehina haonakia.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 'A ekia ki'a a'i katohina haonakia raninai, Hamami kupai nemiaho hauna emi ki'a abomo a'i kehina haonakia.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Haeamona Ierusalemai tekara'au, Iesu eao Marea Robe wairanai nikabanai aonai, Robe haukia apa'uakia, Rauhubu poki haukia, abomo aiara haukia apa'uakia teao Iesu herena.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Tebakaina, te'abi tetibaha, “Hiabu tabanai aka neiakia nubabainakia, abomo tai hiabu ebeni'o?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesu e'abi etibaha, “Au abomo bakaibakai ha kabenimi, anina katobena'u raninai tai ena hiabuai aka neiakia nababai hanona kaba'iobinimi.
29 Jesus respondeu:
30 Ioane ena ba'uere robe hanona kupai emai 'ao maearima herekiai emai? Tomo'abi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Kipokia baiatakiai terobahu aina tetibaha, “‘Kaha'abi kupai emai’ raninai kebakainaka ‘Taba buonai a'i tubatohana?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 'Ao kaha'abi ‘Maearima herekiai emai re'a’...” Ia maearima mo teta'u ainakia, pokina maearima ikoinai te'iobina Ioane hanona maha banai hauna tohana.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Weiana ia Iesu tehina bena tetibaha, “A'i ta'iobina.” Iesu abomo ehina benakia etibaha, “Au abo'umo hiabu tabanai aka neiakia nababai hanona a'i kaba'iobinimi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.