Marcos 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ierusalema tetabuna teao, temai Olibe oeonai, Betefage Betani herekiai, weia Iesu i'abana haukia rua euhu 'uainakia,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 e'abi etibaha, “Katoao aiara weiana wairakai hauna aonai katokatoto, doniki nahu ha katotabu ahina hau ha a'i nemia'au 'apua hauna ua'a aba tetoba 'au, katorubuna katomaiaina.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Hau ha kebakainimi, ketibaha, ‘Taba buonai naiana tubabaina?’ raninai, katohina bena katotibaha, ‘Obiapaka nenuatae aina, rani papana haeamona kemueaina.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Terarua teao doniki nahu ha tetabu ahina aiara ibuanai itu ha pa'abina 'akonai itoba 'au teihana. Ṯerubuna aonai,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 maearima baika weia tekoroti haukia tebakainakia, tetibaha, “Taba buonai doniki nahu ṯorubuna?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Iesu ehinana ihobonai mo maearima weiakia tehina benakia hanona tehabonakia.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Doniki nahu temaiaina Iesu herena raninai, kapenai ekia habuni teabari 'aunakia, ba Iesu emia'au.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Maearima bo'ona ekia habuni taearai teabari, 'a baika hanona taeara haianai matiu raukia tehara huri teabarinakia.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Wairanai mai murinai teka'a haukia teio tetibaha,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 'Aba'abaka Davida ena obia
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu Ierusalemai ekara'au Marea Robe aonai ekatoto, taba ikoikiai eihanakia, ia beraura eko'iko'i buonai i'abana haukia harau haea rua kipokia temue teao Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Erani Betani tehabona hanona Iesu mare'a e'ari.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Suke mai rauna atau'ai eihana, eao herena keiha haraina buana ha re'a, rau 'abaeakia mo taba aha'i etabu ahina, pokina Suke ekia bua'a ranina aha'i.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu matiu weiana ehina bena etibaha, “Oi buabuamu hau ha a'i keani 'apuana keao mo banai banai.” I'abana haukia aiana weiana teona.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ierusalemai tekara'au, Iesu Marea Robe ai ekatoto kawakawa haukia eu'u ahinakia, moni tia'i banai haukia ekia itara ebaku'a banainakia haeamona rauria tikawakawa ainakia haukia ekia imia'au tabakia etori ku'a banainakia.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Iesu ekia taeara ekaiabunakia ha ena kawakawa tabana a'i kebua banaina Marea Robe i'aeana aonai.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Weiana maearima eba'iobinakia etibaha, “Puka Robenai tererena, Tirama e'abi, ‘E'u itu hanona maearima ikoikiai kateaparina ekia bahuba'ari ituna’, ia wai aba kakikaki haukia ekia paparo'ai tubaona.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Robe haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia 'uru neiana teona buonai, iahu'arina taearana tetabuna, ia teta'u aina pokina maearima ikoikiai hanona ena ba'iobi 'abikia weiakia teaonamo ainakia buonai.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Rabirabi hanona aiara apa'uana weiana tehabona.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Raurani tekabanai raninai, Suke weiana teihana aba e'ororo eao mo ramunai epua.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petero eraona tinana ba Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e! Moihana. Suke orikena hauna hanona aba e'ororo.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Iesu ehina benakia etibaha, “Tirama katoa'ikakauma.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 'Abi tohana au wai nahina benimi. Hau ha oeo neiana pehina bena, ‘Kipomu momikiri 'aku aonai moeno uhu’, kebatohana aona a'i kekai'au kai'au raninai tabana kerama. Ia nenuatae aina hanona kea'ina.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ua buonai au wai nahina benimi, ṯonuatae ainakia tabakia ikoikiai bahuba'ari ai katonoi, weiana katoa'ikakauma hanona katotabu ahinakia wai 'eumi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Weiana bahuba'ari aokiai katokoroti raninai, tea'i ki'animi haukia ekia ki'a katohina haonakia, ba Hamami kupai hauna emi ki'a abomo kehina haonakia.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 'A ekia ki'a a'i katohina haonakia raninai, Hamami kupai nemiaho hauna emi ki'a abomo a'i kehina haonakia.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Haeamona Ierusalemai tekara'au, Iesu eao Marea Robe wairanai nikabanai aonai, Robe haukia apa'uakia, Rauhubu poki haukia, abomo aiara haukia apa'uakia teao Iesu herena.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tebakaina, te'abi tetibaha, “Hiabu tabanai aka neiakia nubabainakia, abomo tai hiabu ebeni'o?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Iesu e'abi etibaha, “Au abomo bakaibakai ha kabenimi, anina katobena'u raninai tai ena hiabuai aka neiakia nababai hanona kaba'iobinimi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ioane ena ba'uere robe hanona kupai emai 'ao maearima herekiai emai? Tomo'abi.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Kipokia baiatakiai terobahu aina tetibaha, “‘Kaha'abi kupai emai’ raninai kebakainaka ‘Taba buonai a'i tubatohana?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 'Ao kaha'abi ‘Maearima herekiai emai re'a’...” Ia maearima mo teta'u ainakia, pokina maearima ikoinai te'iobina Ioane hanona maha banai hauna tohana.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Weiana ia Iesu tehina bena tetibaha, “A'i ta'iobina.” Iesu abomo ehina benakia etibaha, “Au abo'umo hiabu tabanai aka neiakia nababai hanona a'i kaba'iobinimi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.