Marcos 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ierusalema tetabuna teao, temai Olibe oeonai, Betefage Betani herekiai, weia Iesu i'abana haukia rua euhu 'uainakia,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 e'abi etibaha, “Katoao aiara weiana wairakai hauna aonai katokatoto, doniki nahu ha katotabu ahina hau ha a'i nemia'au 'apua hauna ua'a aba tetoba 'au, katorubuna katomaiaina.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Hau ha kebakainimi, ketibaha, ‘Taba buonai naiana tubabaina?’ raninai, katohina bena katotibaha, ‘Obiapaka nenuatae aina, rani papana haeamona kemueaina.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Terarua teao doniki nahu ha tetabu ahina aiara ibuanai itu ha pa'abina 'akonai itoba 'au teihana. Ṯerubuna aonai,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 maearima baika weia tekoroti haukia tebakainakia, tetibaha, “Taba buonai doniki nahu ṯorubuna?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Iesu ehinana ihobonai mo maearima weiakia tehina benakia hanona tehabonakia.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Doniki nahu temaiaina Iesu herena raninai, kapenai ekia habuni teabari 'aunakia, ba Iesu emia'au.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Maearima bo'ona ekia habuni taearai teabari, 'a baika hanona taeara haianai matiu raukia tehara huri teabarinakia.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Wairanai mai murinai teka'a haukia teio tetibaha,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 'Aba'abaka Davida ena obia
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Iesu Ierusalemai ekara'au Marea Robe aonai ekatoto, taba ikoikiai eihanakia, ia beraura eko'iko'i buonai i'abana haukia harau haea rua kipokia temue teao Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Erani Betani tehabona hanona Iesu mare'a e'ari.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Suke mai rauna atau'ai eihana, eao herena keiha haraina buana ha re'a, rau 'abaeakia mo taba aha'i etabu ahina, pokina Suke ekia bua'a ranina aha'i.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Iesu matiu weiana ehina bena etibaha, “Oi buabuamu hau ha a'i keani 'apuana keao mo banai banai.” I'abana haukia aiana weiana teona.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ierusalemai tekara'au, Iesu Marea Robe ai ekatoto kawakawa haukia eu'u ahinakia, moni tia'i banai haukia ekia itara ebaku'a banainakia haeamona rauria tikawakawa ainakia haukia ekia imia'au tabakia etori ku'a banainakia.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Iesu ekia taeara ekaiabunakia ha ena kawakawa tabana a'i kebua banaina Marea Robe i'aeana aonai.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Weiana maearima eba'iobinakia etibaha, “Puka Robenai tererena, Tirama e'abi, ‘E'u itu hanona maearima ikoikiai kateaparina ekia bahuba'ari ituna’, ia wai aba kakikaki haukia ekia paparo'ai tubaona.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Robe haukia apa'uakia mai Rauhubu poki haukia 'uru neiana teona buonai, iahu'arina taearana tetabuna, ia teta'u aina pokina maearima ikoikiai hanona ena ba'iobi 'abikia weiakia teaonamo ainakia buonai.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Rabirabi hanona aiara apa'uana weiana tehabona.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Raurani tekabanai raninai, Suke weiana teihana aba e'ororo eao mo ramunai epua.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petero eraona tinana ba Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e! Moihana. Suke orikena hauna hanona aba e'ororo.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Iesu ehina benakia etibaha, “Tirama katoa'ikakauma.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 'Abi tohana au wai nahina benimi. Hau ha oeo neiana pehina bena, ‘Kipomu momikiri 'aku aonai moeno uhu’, kebatohana aona a'i kekai'au kai'au raninai tabana kerama. Ia nenuatae aina hanona kea'ina.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ua buonai au wai nahina benimi, ṯonuatae ainakia tabakia ikoikiai bahuba'ari ai katonoi, weiana katoa'ikakauma hanona katotabu ahinakia wai 'eumi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Weiana bahuba'ari aokiai katokoroti raninai, tea'i ki'animi haukia ekia ki'a katohina haonakia, ba Hamami kupai hauna emi ki'a abomo kehina haonakia.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 'A ekia ki'a a'i katohina haonakia raninai, Hamami kupai nemiaho hauna emi ki'a abomo a'i kehina haonakia.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Haeamona Ierusalemai tekara'au, Iesu eao Marea Robe wairanai nikabanai aonai, Robe haukia apa'uakia, Rauhubu poki haukia, abomo aiara haukia apa'uakia teao Iesu herena.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tebakaina, te'abi tetibaha, “Hiabu tabanai aka neiakia nubabainakia, abomo tai hiabu ebeni'o?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu e'abi etibaha, “Au abomo bakaibakai ha kabenimi, anina katobena'u raninai tai ena hiabuai aka neiakia nababai hanona kaba'iobinimi.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ioane ena ba'uere robe hanona kupai emai 'ao maearima herekiai emai? Tomo'abi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kipokia baiatakiai terobahu aina tetibaha, “‘Kaha'abi kupai emai’ raninai kebakainaka ‘Taba buonai a'i tubatohana?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 'Ao kaha'abi ‘Maearima herekiai emai re'a’...” Ia maearima mo teta'u ainakia, pokina maearima ikoinai te'iobina Ioane hanona maha banai hauna tohana.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Weiana ia Iesu tehina bena tetibaha, “A'i ta'iobina.” Iesu abomo ehina benakia etibaha, “Au abo'umo hiabu tabanai aka neiakia nababai hanona a'i kaba'iobinimi.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.