Lucas 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ehore i'abana haukia harau haea rua eaparinakia, ebato'unakia, tabura mai hiabu ebenakia paipai ki'a obokia ikoikiai kateu'u ahinakia mai inawa haeai haeai kateba maurinakia,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ba euhunakia Tirama ena obia aiarana pouna kateiroro aina abomo inawa haukia kateba namonakia.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ehina benakia, etibaha “Emi harima ai taba ha a'i katoa'ina, ikai'ini aha'i, mahoa aha'i, aniani aha'i, moni aha'i, abomo emi ibatoto ibaruakia a'i katoa'inakia.
3 Ele disse:
4 Itu tabanai katokara'au raninai weiamo katomiaho keaomo aiara weiana katohabona.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ba maearima a'i katea'i taeanimi raninai 'apumi apurorokia katoahuahu obo ba ekia aiara katohabona ia irobekia 'abinai keao.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ba i'abana haukia temikiri teao aiara haha aokiai pou namona teiroro aina abomo maearima tebamaurinakia.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Heroda Obia hauna taba ikoinai Iesu ebabai poukia eo'o raninai aona earo'ari, pokina baika tehina bena ba'uere robe hauna Ioane aba 'ariai emikiri mue.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Baika tetibaha Elia aba ewaira tina, haeamona baika tetibaha mahabanai hauna 'ai'aina ha bariu emikiri mue.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ia Heroda etibaha, “Ioane 'akona aba akabe hurina, 'a 'uruna ṉaona aka ṉahomakia nibabai hauna hanona tai?” Ba ena nuatae hanona keihana.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Iuhubeau haukia temue Iesu herena taba taba tebabai haukia ia wairanai tehinanakia. Weiana ia ehore ebaka'a obonakia ia kipokia teao aiara ha atana Betesaida ai.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ia maearima te'iobina Iesu aba weia hanona ikoikiai ia murinai teao. Ea'i taeanakia, Tirama ena obia aiarana 'abina ehinana abomo mauri tenuatae haukia ebamaurinakia.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Beraura aba erabirabi i'abana haukia harau haea rua temai herena tehina bena tetibaha, “Maearima neiakia mouhunakia, temera'a temeao aiara 'ao uma herekai haukia weia katemiaho kipokia ekia aniani katetabu pokina 'eka neiana hanona hano'akuna.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai taba ha tomobenakia temeani.” Ia tetibaha, “Ai heremaiai ṯemiaho haukia hanona parawa ima maia rua mo, konuatae kataeao aniani katakawanakia maearima neiakia 'eukia, 'u?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Hau 'abaeana hanona ikoinai taha ima (5,000) 'abana.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ehinana hauna ihobonai i'abana haukia tebabaina ba maearima ikoikiai temiati.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Iesu ehore parawa ima mai maia rua ea'inakia ea'a taea kupa eihana ebanamona murinai ehobi 'iti'itinakia. Ba i'abana haukia ebenakia katekaitinakia maearima wairakiai.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Weiana ikoikiai teaniani eao teani 'ari, i'abana haukia aniani harikia pohea harauhaea rua tebabonunakia.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Rani ha Iesu kipona ebahuba'ari, i'abana haukia hanona ia herenai temiaho ebakainakia etibaha, “Maearima au aha'uai taba ṉa tihoma?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baika ti'abi Ioane Ba'uere robe hauna, baika ti'abi Elia, baika ti'abi mahabanai hauna ha aba 'uainai e'ari hauna bariu emauri mue.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ebakainakia, “Ia wai hanona taba ṉa tuhoma? Au hanona tai?” Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi hanona Keriso Tirama euhuni'o haumu.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ia ehore eharabunakia hau ha a'i katehinabe 'apuana.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Haeamona etibaha, “Maearima Nahuna hanona kehaiara ki'a baha, aiara hau apa'uakia, robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia kate'oatana abomo kateahu 'arina, ia wapu ibaihaunai kemikiri mue.”
22 E continuou:
23 Ikoikiai ehinabe muenakia etibaha, “Tai ha nenuatae au ke'abana'u raninai, ia kipona ena mauri kehabona ena matiu ibiri ropo kea'i taeana kebuana rani ikoinai au muri'uai keka'a.
23 Depois disse a todos:
24 Pokina ena mauri kea'i 'inina hauna hanona ena mauri keba'akaumana, 'a au pau'uai ena mauri kene'ena hauna hanona mauri kea'ina.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Hau ha hanopaka tabakia maikoinai pea'ina ena mauri peba 'akaumana 'ao pea'i ki'ana raninai ena namo hanona taba?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Hau ha au pau'uai 'ao e'u 'abi paukiai kehaumaea raninai, Maearima Nahuna abomo ia kehaumaeaina ena nuabiai abomo Hamana ena nuabiai ena aneru robekia kipokia ekia mai raninai.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, neia tikoroti haukia baika hanona a'i kate'ari keaomo Tirama ena obia aiarana kateihana.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 'Abi neiakia ehinanakia wapu 'ababani teore murikiai Iesu ehore Petero, Ioane mai Iakobo eba ka'anakia oeoai tekara'au kebahuba'ari paunai.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ebahuba'ari aonai ia wairana ehaeai ena habuni epore e'imare 'imare.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Hau rua ia kipokia te'abi'abi, Mose mai Elia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Mai nuabikia tewaira tina Iesu kipokia Tirama ena nuatae ihobonai Ierusalemai ke'ari hauna terobahu aina.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petero 'abana kipokia hanona teparua 'ari ba teno'a, Iesu nuabina mai hau rua herenai tekoroti haukia abomo teihanakia.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hau rua Iesu aba katehabona aonai, Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Poki haumu e, aika neia nahamiaho hanona enamo ki'a baha! Ai i'aua aihau katababainakia, ha oi 'eumu, ha Mose 'euna, ha Elia 'euna.” Ia hanona a'i e'iobina paunai e'abi 'abaea.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ia ni'abi ohomo aonai 'auhao emai ikoinai ekaiabunakia, ba ia 'auhao aonai hanona teta'u ki'a.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Aia ha 'auhao aonai emai etibaha, “Neiana hanona Au Naha'u, atina'ana hauna, aiana katona.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Aia weiana epua murinai Iesu ikupaiana teihana. I'abana haukia 'abi ha a'i tehina 'apuana, abomo taba teihanakia haukia rani weianai hanona hau ha a'i tehina bena.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Erani ia oeoai teriri Iesu maearima bo'ona kipokia tebaitabu ahi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Hau ha maearima baiatakiai eio etibaha, “Ba'iobi haumu e, au oi nanoini'o, naha'u neiana moihana, naha'u hamomona mo neiana.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Rani baika auba ha miori neiana nia'ina, beronai neio, niba'ororo abuna, pinanai 'uto'uto tikarahi, a'i nihabona keaomo hauna nimani'a obo.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Au ti'abani'o haukia anoinakia auba ki'a obona kateu'u ahina, ba ia a'i etainakia.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu ehina benakia etibaha, “A'ikakauma aha'i mai ki'a babai uruna haumi, heremiai kamiaho keaomo aita? Nahumu omaiaina here'u.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Miori eka'a haha aonai biriua ki'a obona ehore miori 'anoai e'atiaina eba'ororo abuna, Iesu ehore auba ki'a obona ebatana ba miori ebamaurina, eaoaina hamana ebena.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tirama ena hiabu rarina 'akinai maearima ikoikiai teta'u ta'u huri. Ia Iesu taba ebabaina hauna tiaonamoai ohona aonai i'abana haukia ehina benakia etibaha,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “'Abi tabana heremiai aba kahinana hauna tomobahuai haraina. Maearima Nahuna hanona hinahinana katehina maearima herekiai.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 'A ia ena 'abi neiana anina a'i te'iobina. Ia herekiai taba e'uahina hauna ebuni buonai obona a'i teobo, ba katebakaina hanona teta'u.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Rani ha i'abana haukia kipokia mo baiatakiai tebaihara tae tai hanona keapa'ua ki'a baha.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu ekia raona weiana e'iobina buonai miori papana ha emaiaina herenai ebakorotina.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ba ehina benakia etibaha, “Tai ha au ata'uai miori papana neiana nia'i taeana hauna hanona au nia'i taeana'u, au nia'i taeana'u hauna hanona euhuna'u Tirama abomo nia'i taeana. Wai ikoimiai baiatamiai ha eko'i ko'i ki'a baha hauna ia hanona keapa'ua ki'a baha.”
48 Aí disse:
49 Ioane Iesu ehina bena etibaha, “Poki haumu e, ai hau ha taihana oi atamuai auba ki'a obokia eu'u ahinakia. Ba ai tahina bena kebapuana pokina ia hanona aika 'abaka aha'i.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu ehina benakia etibaha, “A'i patoba'orona, pokina a'i ni'oatanimi hauna hanona wai 'abami.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Iesu kemue kupa keao ranina ekaibari aonai ia aona ebataburana emikiri Ierusalema keao.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ba iuhubeau haukia euhu 'uainakia teao Samaria aiarana ha aonai taba ikoikiai kateba'orunakia.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 'A maearima weia haukia a'i tea'i taeana, pokina ia te'iobina Iesu hanona Ierusalema niao.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 I'abana haukia Iakobo mai Ioane babai weiana teihana raninai tebakaina tetibaha, “Obiapaka e, nonuatae iruba kupai kataparina, keriri keba'ara koukounakia, u?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 'A Iesu ekabe terarua erikenakia,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ba ia teao aiara haeai ha.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ia taearai teka'a aonai hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Au oi aeana nuao hanona murimuai ka'au.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 'A Iesu ia ehina bena etibaha, “Waeha 'aki hanona mai ekia 'uri, 'ubi roborobokia abomo mai ekia ni'i, ia Maearima Nahuna kenoti kearai hanona 'ekana aha'i.”
58 Então Jesus disse:
59 Haeamona Iesu hau ha ehina bena etibaha, “Muri'uai mo'au.” 'A hau weiana e'abi etibaha, “Obiapaka e, maeao hama'u mahore 'uaina.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Iesu ia ehina bena etibaha, “Ti'ari haukia ekia 'ari temehorena, 'a oi moao Tirama ena obia aiarana pouna koiroro aina.”
60 Jesus disse:
61 Haeamona hau mo ha e'abi etibaha, “Obiapaka e, au murimuai ka'au, ia maeao 'uai e'u rama haukia herekiai haparua mahinana.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha 'ani ihiuana imanai nia'ina, 'a keiha kabe to'o baihana hauna hanona Tirama ena obia aiarana akana kebabaina hanona a'i ketaina.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.