Lucas 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ehore i'abana haukia harau haea rua eaparinakia, ebato'unakia, tabura mai hiabu ebenakia paipai ki'a obokia ikoikiai kateu'u ahinakia mai inawa haeai haeai kateba maurinakia,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ba euhunakia Tirama ena obia aiarana pouna kateiroro aina abomo inawa haukia kateba namonakia.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ehina benakia, etibaha “Emi harima ai taba ha a'i katoa'ina, ikai'ini aha'i, mahoa aha'i, aniani aha'i, moni aha'i, abomo emi ibatoto ibaruakia a'i katoa'inakia.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Itu tabanai katokara'au raninai weiamo katomiaho keaomo aiara weiana katohabona.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ba maearima a'i katea'i taeanimi raninai 'apumi apurorokia katoahuahu obo ba ekia aiara katohabona ia irobekia 'abinai keao.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ba i'abana haukia temikiri teao aiara haha aokiai pou namona teiroro aina abomo maearima tebamaurinakia.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Heroda Obia hauna taba ikoinai Iesu ebabai poukia eo'o raninai aona earo'ari, pokina baika tehina bena ba'uere robe hauna Ioane aba 'ariai emikiri mue.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Baika tetibaha Elia aba ewaira tina, haeamona baika tetibaha mahabanai hauna 'ai'aina ha bariu emikiri mue.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ia Heroda etibaha, “Ioane 'akona aba akabe hurina, 'a 'uruna ṉaona aka ṉahomakia nibabai hauna hanona tai?” Ba ena nuatae hanona keihana.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iuhubeau haukia temue Iesu herena taba taba tebabai haukia ia wairanai tehinanakia. Weiana ia ehore ebaka'a obonakia ia kipokia teao aiara ha atana Betesaida ai.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ia maearima te'iobina Iesu aba weia hanona ikoikiai ia murinai teao. Ea'i taeanakia, Tirama ena obia aiarana 'abina ehinana abomo mauri tenuatae haukia ebamaurinakia.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Beraura aba erabirabi i'abana haukia harau haea rua temai herena tehina bena tetibaha, “Maearima neiakia mouhunakia, temera'a temeao aiara 'ao uma herekai haukia weia katemiaho kipokia ekia aniani katetabu pokina 'eka neiana hanona hano'akuna.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai taba ha tomobenakia temeani.” Ia tetibaha, “Ai heremaiai ṯemiaho haukia hanona parawa ima maia rua mo, konuatae kataeao aniani katakawanakia maearima neiakia 'eukia, 'u?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Hau 'abaeana hanona ikoinai taha ima (5,000) 'abana.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ehinana hauna ihobonai i'abana haukia tebabaina ba maearima ikoikiai temiati.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Iesu ehore parawa ima mai maia rua ea'inakia ea'a taea kupa eihana ebanamona murinai ehobi 'iti'itinakia. Ba i'abana haukia ebenakia katekaitinakia maearima wairakiai.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Weiana ikoikiai teaniani eao teani 'ari, i'abana haukia aniani harikia pohea harauhaea rua tebabonunakia.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Rani ha Iesu kipona ebahuba'ari, i'abana haukia hanona ia herenai temiaho ebakainakia etibaha, “Maearima au aha'uai taba ṉa tihoma?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baika ti'abi Ioane Ba'uere robe hauna, baika ti'abi Elia, baika ti'abi mahabanai hauna ha aba 'uainai e'ari hauna bariu emauri mue.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ebakainakia, “Ia wai hanona taba ṉa tuhoma? Au hanona tai?” Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi hanona Keriso Tirama euhuni'o haumu.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ia ehore eharabunakia hau ha a'i katehinabe 'apuana.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Haeamona etibaha, “Maearima Nahuna hanona kehaiara ki'a baha, aiara hau apa'uakia, robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia kate'oatana abomo kateahu 'arina, ia wapu ibaihaunai kemikiri mue.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ikoikiai ehinabe muenakia etibaha, “Tai ha nenuatae au ke'abana'u raninai, ia kipona ena mauri kehabona ena matiu ibiri ropo kea'i taeana kebuana rani ikoinai au muri'uai keka'a.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Pokina ena mauri kea'i 'inina hauna hanona ena mauri keba'akaumana, 'a au pau'uai ena mauri kene'ena hauna hanona mauri kea'ina.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Hau ha hanopaka tabakia maikoinai pea'ina ena mauri peba 'akaumana 'ao pea'i ki'ana raninai ena namo hanona taba?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Hau ha au pau'uai 'ao e'u 'abi paukiai kehaumaea raninai, Maearima Nahuna abomo ia kehaumaeaina ena nuabiai abomo Hamana ena nuabiai ena aneru robekia kipokia ekia mai raninai.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, neia tikoroti haukia baika hanona a'i kate'ari keaomo Tirama ena obia aiarana kateihana.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 'Abi neiakia ehinanakia wapu 'ababani teore murikiai Iesu ehore Petero, Ioane mai Iakobo eba ka'anakia oeoai tekara'au kebahuba'ari paunai.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ebahuba'ari aonai ia wairana ehaeai ena habuni epore e'imare 'imare.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Hau rua ia kipokia te'abi'abi, Mose mai Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Mai nuabikia tewaira tina Iesu kipokia Tirama ena nuatae ihobonai Ierusalemai ke'ari hauna terobahu aina.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petero 'abana kipokia hanona teparua 'ari ba teno'a, Iesu nuabina mai hau rua herenai tekoroti haukia abomo teihanakia.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Hau rua Iesu aba katehabona aonai, Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Poki haumu e, aika neia nahamiaho hanona enamo ki'a baha! Ai i'aua aihau katababainakia, ha oi 'eumu, ha Mose 'euna, ha Elia 'euna.” Ia hanona a'i e'iobina paunai e'abi 'abaea.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ia ni'abi ohomo aonai 'auhao emai ikoinai ekaiabunakia, ba ia 'auhao aonai hanona teta'u ki'a.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Aia ha 'auhao aonai emai etibaha, “Neiana hanona Au Naha'u, atina'ana hauna, aiana katona.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Aia weiana epua murinai Iesu ikupaiana teihana. I'abana haukia 'abi ha a'i tehina 'apuana, abomo taba teihanakia haukia rani weianai hanona hau ha a'i tehina bena.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Erani ia oeoai teriri Iesu maearima bo'ona kipokia tebaitabu ahi.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Hau ha maearima baiatakiai eio etibaha, “Ba'iobi haumu e, au oi nanoini'o, naha'u neiana moihana, naha'u hamomona mo neiana.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Rani baika auba ha miori neiana nia'ina, beronai neio, niba'ororo abuna, pinanai 'uto'uto tikarahi, a'i nihabona keaomo hauna nimani'a obo.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Au ti'abani'o haukia anoinakia auba ki'a obona kateu'u ahina, ba ia a'i etainakia.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Iesu ehina benakia etibaha, “A'ikakauma aha'i mai ki'a babai uruna haumi, heremiai kamiaho keaomo aita? Nahumu omaiaina here'u.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Miori eka'a haha aonai biriua ki'a obona ehore miori 'anoai e'atiaina eba'ororo abuna, Iesu ehore auba ki'a obona ebatana ba miori ebamaurina, eaoaina hamana ebena.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Tirama ena hiabu rarina 'akinai maearima ikoikiai teta'u ta'u huri. Ia Iesu taba ebabaina hauna tiaonamoai ohona aonai i'abana haukia ehina benakia etibaha,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “'Abi tabana heremiai aba kahinana hauna tomobahuai haraina. Maearima Nahuna hanona hinahinana katehina maearima herekiai.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 'A ia ena 'abi neiana anina a'i te'iobina. Ia herekiai taba e'uahina hauna ebuni buonai obona a'i teobo, ba katebakaina hanona teta'u.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Rani ha i'abana haukia kipokia mo baiatakiai tebaihara tae tai hanona keapa'ua ki'a baha.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu ekia raona weiana e'iobina buonai miori papana ha emaiaina herenai ebakorotina.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Ba ehina benakia etibaha, “Tai ha au ata'uai miori papana neiana nia'i taeana hauna hanona au nia'i taeana'u, au nia'i taeana'u hauna hanona euhuna'u Tirama abomo nia'i taeana. Wai ikoimiai baiatamiai ha eko'i ko'i ki'a baha hauna ia hanona keapa'ua ki'a baha.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ioane Iesu ehina bena etibaha, “Poki haumu e, ai hau ha taihana oi atamuai auba ki'a obokia eu'u ahinakia. Ba ai tahina bena kebapuana pokina ia hanona aika 'abaka aha'i.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Iesu ehina benakia etibaha, “A'i patoba'orona, pokina a'i ni'oatanimi hauna hanona wai 'abami.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Iesu kemue kupa keao ranina ekaibari aonai ia aona ebataburana emikiri Ierusalema keao.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ba iuhubeau haukia euhu 'uainakia teao Samaria aiarana ha aonai taba ikoikiai kateba'orunakia.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 'A maearima weia haukia a'i tea'i taeana, pokina ia te'iobina Iesu hanona Ierusalema niao.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 I'abana haukia Iakobo mai Ioane babai weiana teihana raninai tebakaina tetibaha, “Obiapaka e, nonuatae iruba kupai kataparina, keriri keba'ara koukounakia, u?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 'A Iesu ekabe terarua erikenakia,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ba ia teao aiara haeai ha.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ia taearai teka'a aonai hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Au oi aeana nuao hanona murimuai ka'au.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 'A Iesu ia ehina bena etibaha, “Waeha 'aki hanona mai ekia 'uri, 'ubi roborobokia abomo mai ekia ni'i, ia Maearima Nahuna kenoti kearai hanona 'ekana aha'i.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Haeamona Iesu hau ha ehina bena etibaha, “Muri'uai mo'au.” 'A hau weiana e'abi etibaha, “Obiapaka e, maeao hama'u mahore 'uaina.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Iesu ia ehina bena etibaha, “Ti'ari haukia ekia 'ari temehorena, 'a oi moao Tirama ena obia aiarana pouna koiroro aina.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Haeamona hau mo ha e'abi etibaha, “Obiapaka e, au murimuai ka'au, ia maeao 'uai e'u rama haukia herekiai haparua mahinana.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha 'ani ihiuana imanai nia'ina, 'a keiha kabe to'o baihana hauna hanona Tirama ena obia aiarana akana kebabaina hanona a'i ketaina.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.