Lucas 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ehore i'abana haukia harau haea rua eaparinakia, ebato'unakia, tabura mai hiabu ebenakia paipai ki'a obokia ikoikiai kateu'u ahinakia mai inawa haeai haeai kateba maurinakia,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ba euhunakia Tirama ena obia aiarana pouna kateiroro aina abomo inawa haukia kateba namonakia.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ehina benakia, etibaha “Emi harima ai taba ha a'i katoa'ina, ikai'ini aha'i, mahoa aha'i, aniani aha'i, moni aha'i, abomo emi ibatoto ibaruakia a'i katoa'inakia.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Itu tabanai katokara'au raninai weiamo katomiaho keaomo aiara weiana katohabona.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ba maearima a'i katea'i taeanimi raninai 'apumi apurorokia katoahuahu obo ba ekia aiara katohabona ia irobekia 'abinai keao.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ba i'abana haukia temikiri teao aiara haha aokiai pou namona teiroro aina abomo maearima tebamaurinakia.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heroda Obia hauna taba ikoinai Iesu ebabai poukia eo'o raninai aona earo'ari, pokina baika tehina bena ba'uere robe hauna Ioane aba 'ariai emikiri mue.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Baika tetibaha Elia aba ewaira tina, haeamona baika tetibaha mahabanai hauna 'ai'aina ha bariu emikiri mue.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ia Heroda etibaha, “Ioane 'akona aba akabe hurina, 'a 'uruna ṉaona aka ṉahomakia nibabai hauna hanona tai?” Ba ena nuatae hanona keihana.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iuhubeau haukia temue Iesu herena taba taba tebabai haukia ia wairanai tehinanakia. Weiana ia ehore ebaka'a obonakia ia kipokia teao aiara ha atana Betesaida ai.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ia maearima te'iobina Iesu aba weia hanona ikoikiai ia murinai teao. Ea'i taeanakia, Tirama ena obia aiarana 'abina ehinana abomo mauri tenuatae haukia ebamaurinakia.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Beraura aba erabirabi i'abana haukia harau haea rua temai herena tehina bena tetibaha, “Maearima neiakia mouhunakia, temera'a temeao aiara 'ao uma herekai haukia weia katemiaho kipokia ekia aniani katetabu pokina 'eka neiana hanona hano'akuna.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai taba ha tomobenakia temeani.” Ia tetibaha, “Ai heremaiai ṯemiaho haukia hanona parawa ima maia rua mo, konuatae kataeao aniani katakawanakia maearima neiakia 'eukia, 'u?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Hau 'abaeana hanona ikoinai taha ima (5,000) 'abana.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ehinana hauna ihobonai i'abana haukia tebabaina ba maearima ikoikiai temiati.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Iesu ehore parawa ima mai maia rua ea'inakia ea'a taea kupa eihana ebanamona murinai ehobi 'iti'itinakia. Ba i'abana haukia ebenakia katekaitinakia maearima wairakiai.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Weiana ikoikiai teaniani eao teani 'ari, i'abana haukia aniani harikia pohea harauhaea rua tebabonunakia.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Rani ha Iesu kipona ebahuba'ari, i'abana haukia hanona ia herenai temiaho ebakainakia etibaha, “Maearima au aha'uai taba ṉa tihoma?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baika ti'abi Ioane Ba'uere robe hauna, baika ti'abi Elia, baika ti'abi mahabanai hauna ha aba 'uainai e'ari hauna bariu emauri mue.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ebakainakia, “Ia wai hanona taba ṉa tuhoma? Au hanona tai?” Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi hanona Keriso Tirama euhuni'o haumu.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ia ehore eharabunakia hau ha a'i katehinabe 'apuana.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Haeamona etibaha, “Maearima Nahuna hanona kehaiara ki'a baha, aiara hau apa'uakia, robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia kate'oatana abomo kateahu 'arina, ia wapu ibaihaunai kemikiri mue.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ikoikiai ehinabe muenakia etibaha, “Tai ha nenuatae au ke'abana'u raninai, ia kipona ena mauri kehabona ena matiu ibiri ropo kea'i taeana kebuana rani ikoinai au muri'uai keka'a.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Pokina ena mauri kea'i 'inina hauna hanona ena mauri keba'akaumana, 'a au pau'uai ena mauri kene'ena hauna hanona mauri kea'ina.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Hau ha hanopaka tabakia maikoinai pea'ina ena mauri peba 'akaumana 'ao pea'i ki'ana raninai ena namo hanona taba?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Hau ha au pau'uai 'ao e'u 'abi paukiai kehaumaea raninai, Maearima Nahuna abomo ia kehaumaeaina ena nuabiai abomo Hamana ena nuabiai ena aneru robekia kipokia ekia mai raninai.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, neia tikoroti haukia baika hanona a'i kate'ari keaomo Tirama ena obia aiarana kateihana.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 'Abi neiakia ehinanakia wapu 'ababani teore murikiai Iesu ehore Petero, Ioane mai Iakobo eba ka'anakia oeoai tekara'au kebahuba'ari paunai.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ebahuba'ari aonai ia wairana ehaeai ena habuni epore e'imare 'imare.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Hau rua ia kipokia te'abi'abi, Mose mai Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Mai nuabikia tewaira tina Iesu kipokia Tirama ena nuatae ihobonai Ierusalemai ke'ari hauna terobahu aina.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petero 'abana kipokia hanona teparua 'ari ba teno'a, Iesu nuabina mai hau rua herenai tekoroti haukia abomo teihanakia.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Hau rua Iesu aba katehabona aonai, Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Poki haumu e, aika neia nahamiaho hanona enamo ki'a baha! Ai i'aua aihau katababainakia, ha oi 'eumu, ha Mose 'euna, ha Elia 'euna.” Ia hanona a'i e'iobina paunai e'abi 'abaea.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ia ni'abi ohomo aonai 'auhao emai ikoinai ekaiabunakia, ba ia 'auhao aonai hanona teta'u ki'a.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Aia ha 'auhao aonai emai etibaha, “Neiana hanona Au Naha'u, atina'ana hauna, aiana katona.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aia weiana epua murinai Iesu ikupaiana teihana. I'abana haukia 'abi ha a'i tehina 'apuana, abomo taba teihanakia haukia rani weianai hanona hau ha a'i tehina bena.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Erani ia oeoai teriri Iesu maearima bo'ona kipokia tebaitabu ahi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Hau ha maearima baiatakiai eio etibaha, “Ba'iobi haumu e, au oi nanoini'o, naha'u neiana moihana, naha'u hamomona mo neiana.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Rani baika auba ha miori neiana nia'ina, beronai neio, niba'ororo abuna, pinanai 'uto'uto tikarahi, a'i nihabona keaomo hauna nimani'a obo.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Au ti'abani'o haukia anoinakia auba ki'a obona kateu'u ahina, ba ia a'i etainakia.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iesu ehina benakia etibaha, “A'ikakauma aha'i mai ki'a babai uruna haumi, heremiai kamiaho keaomo aita? Nahumu omaiaina here'u.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Miori eka'a haha aonai biriua ki'a obona ehore miori 'anoai e'atiaina eba'ororo abuna, Iesu ehore auba ki'a obona ebatana ba miori ebamaurina, eaoaina hamana ebena.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tirama ena hiabu rarina 'akinai maearima ikoikiai teta'u ta'u huri. Ia Iesu taba ebabaina hauna tiaonamoai ohona aonai i'abana haukia ehina benakia etibaha,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “'Abi tabana heremiai aba kahinana hauna tomobahuai haraina. Maearima Nahuna hanona hinahinana katehina maearima herekiai.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 'A ia ena 'abi neiana anina a'i te'iobina. Ia herekiai taba e'uahina hauna ebuni buonai obona a'i teobo, ba katebakaina hanona teta'u.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Rani ha i'abana haukia kipokia mo baiatakiai tebaihara tae tai hanona keapa'ua ki'a baha.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu ekia raona weiana e'iobina buonai miori papana ha emaiaina herenai ebakorotina.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ba ehina benakia etibaha, “Tai ha au ata'uai miori papana neiana nia'i taeana hauna hanona au nia'i taeana'u, au nia'i taeana'u hauna hanona euhuna'u Tirama abomo nia'i taeana. Wai ikoimiai baiatamiai ha eko'i ko'i ki'a baha hauna ia hanona keapa'ua ki'a baha.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ioane Iesu ehina bena etibaha, “Poki haumu e, ai hau ha taihana oi atamuai auba ki'a obokia eu'u ahinakia. Ba ai tahina bena kebapuana pokina ia hanona aika 'abaka aha'i.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu ehina benakia etibaha, “A'i patoba'orona, pokina a'i ni'oatanimi hauna hanona wai 'abami.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Iesu kemue kupa keao ranina ekaibari aonai ia aona ebataburana emikiri Ierusalema keao.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ba iuhubeau haukia euhu 'uainakia teao Samaria aiarana ha aonai taba ikoikiai kateba'orunakia.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 'A maearima weia haukia a'i tea'i taeana, pokina ia te'iobina Iesu hanona Ierusalema niao.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 I'abana haukia Iakobo mai Ioane babai weiana teihana raninai tebakaina tetibaha, “Obiapaka e, nonuatae iruba kupai kataparina, keriri keba'ara koukounakia, u?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 'A Iesu ekabe terarua erikenakia,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ba ia teao aiara haeai ha.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ia taearai teka'a aonai hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Au oi aeana nuao hanona murimuai ka'au.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 'A Iesu ia ehina bena etibaha, “Waeha 'aki hanona mai ekia 'uri, 'ubi roborobokia abomo mai ekia ni'i, ia Maearima Nahuna kenoti kearai hanona 'ekana aha'i.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Haeamona Iesu hau ha ehina bena etibaha, “Muri'uai mo'au.” 'A hau weiana e'abi etibaha, “Obiapaka e, maeao hama'u mahore 'uaina.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu ia ehina bena etibaha, “Ti'ari haukia ekia 'ari temehorena, 'a oi moao Tirama ena obia aiarana pouna koiroro aina.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Haeamona hau mo ha e'abi etibaha, “Obiapaka e, au murimuai ka'au, ia maeao 'uai e'u rama haukia herekiai haparua mahinana.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha 'ani ihiuana imanai nia'ina, 'a keiha kabe to'o baihana hauna hanona Tirama ena obia aiarana akana kebabaina hanona a'i ketaina.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.