Lucas 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neiana murinai rani a'i ehoma'a Iesu eao aiara apa'uakia mai papakia aokiai Tirama ena obia aiarana pouna namona eiroro aina. I'abana haukia harauhaea rua hanona te'abana kipokia teao,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 mai babi'e baika abomo, auba ki'a obokia 'eukiai eu'u ahinakia mai hau haiarai ebanamonakia babi'ekia, ha Maria Magadala babi'ena aonai auba ki'aobokia 'abaihau hamomo eba karahinakia babi'ena,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ha Ioanna, atawana Kusa hanona Heroda obia arana ena itu kohukia nipoki ainakia hauna, mai Susanna, mai babi'e bo'okia baika. Babi'e neiakia kipokia ekia tabai Iesu mai i'abana haukia tebarainakia.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Maearima bo'ona aiara ha ha ai temai Iesu herenai to'u rarina tebabaina aonai Iesu 'abi ibabatai neiana ehinana etibaha,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Biraura hauna ha eao ena uho kebatonakia. Ekapo kapo otarainakia aonai baika taearai te'eho, ba maearima ahakia tehe'au haeamona ubi roborobokia teani orenakia.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Uho baika bohu ahanai te'eho, te'omu ia tepaea pokina hano a'i emapu mapu.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Uho baika awa 'ini'inikia aokiai te'eho, awa 'ini'inikia kipokia te'omu haeamo ba tetara tara abunakia.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Uho baika hano namonai te'eho, te'omu harai tebua'a buakia hinabu ha ha 'abana.” Iesu ena 'abi puanai e'abi aota etibaha, “Mai haiana hauna hanona ke'iobina.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 I'abana haukia Iesu tebakaina 'abi ibabatai neiana anina taba.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ia e'abi etibaha, “Tirama ena obia aiarana 'iobikia bunikia hanona aba wai ebenimi, ia baika herekiai hanona 'abi ibabataiai nahina benakia, weiana,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “'Abi ibabatai anina neiana. Uho hanona Tirama ena 'abi.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Uho taearai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona ia tiaporo nimai 'abi aokiai nia'i parena pokina a'i teme a'ikakauma mai a'i tememauri ta'una.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Uho weiakia bohu ahanai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona raninai 'abi tia'ina mai aonamokia, iamo ramukia aha'i rani papana mo tia'ikakauma ba baihobo nimai raninai ti'eho.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Uho weiakia awa 'ini'inikia aokiai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona ia mauri neiana ena ao aro'ari ena obia tabakia mai ena aonamo tabakiai aokia nikaiabunakia ba buabuakia ṯepure.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 'A uho weiakia hano namonai te'eho haukia hanona weiakia, aokia beronai mai namonai 'abi uruna tiona tia'i 'inina tibakiro niao mo buabuakia tibarama.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Hau ha ramepa niba'arana raninai uro aonai a'i nibahu abuna 'ao parua itarana ba'anai a'i nikai tina 'a ia ramepa ihao'auna 'ekanai nihao 'auna ba weiakia katetoto haukia hanona ea kateihana.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Taba ikoinai tehore buni haukia hanona katekarahi mahanai, taba ikoinai tebahu abu haukia hanona eai katebawaira tinanakia.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Aia aea nuo aihona hanona ko'ima haraina, pokina mai 'euna hauna hanona ahanai baika Tirama kehore 'auna kebena, ia 'euna aha'i hauna hanona herenai papana nemiaho niraonana 'euna hauna abomo kea'i obona.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ba Iesu hinana mai hatina temai kateihana iamo a'i etainakia pokina to'u rarina paunai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Oi hinamu mai hatimu mahanai tekoroti ṯenuatae kateihani'o.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ba ena 'abi ebamuena etibaha, “Neiakia Tirama ena 'abi aiana tiona mai akana tibabaina haukia hanona au hina'u mai hati'u.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Rani ha Iesu i'abana haukia kipokia ahi ai tehe'au ba ehina benakia etibaha, “Aika hamaeao obu abirana.” Ba tebeau ahi.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Tebeau oho aonai, Iesu hanona enoti eparua 'ari. Ba kou rarina obu aonai eabu 'au, bei ahi aonai teraku uta hereka 'akinai pateuhu.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 I'abana haukia teao Iesu tebaona tetibaha, “Poki haumu e, poki haumu e, aika aba kahatono 'ari.” Ba ia emikiri baura mai roio erikenakia, baura e'oro roio e'omata.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ba i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Emi a'ikakauma ae'e?” Ia teta'u ta'u huri abomo teta'u ki'a kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Neiana hanona hau tabana, baura mai roio ehina benakia hanona aiana tika'aina.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Iesu i'abana haukia kipokia ahiai tebeau banai teao Gerasene hanonai weiana hanona Galilea obu abiranai.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu ekara'au poeai raninai, aiarai hau ha aonai auba ki'a obokia temiaho hauna emai tebaitabu ahi. Aba wa'i baha 'akinai habuni ha'i ebatotona haeamona ituai a'i emiaho, ia 'ari ahanai emiaho.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ia Iesu eihana raninai eio ki'a haeamona e'eho aena pokinai eio aota ki'a etibaha, “Iesu 'ubi tohanai Tiramana Nahuna e, taba nonuatae aina here'uai kobabaina. Nanoini'o puma a'i kobena'u.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Pokina Iesu auba ki'a obokia aba ehina benakia hau weiana aonai katekarahi. Rani bo'okia auba ki'a obokia tehaburi abuna, maearima tehore imana aena tabiriai tebirinakia te'ima haraina iamo tabiri eba mohunakia haeamona auba ki'a obokia tebabeau totona hano 'akunai.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu ia ebakaina etibaha, “Atamu tai?” Ia etibaha, “Ata'u hanona Mako.” Pokina auba ki'a obokia bo'ona 'akina aonai temiaho.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ia auba ki'a obokia Iesu tenoina a'i keuhunakia a'i kateao 'uri 'ourana aena aha'i hauna aonai.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Aiporo to'una ha weia teba korinakia oeo mekenai teaniani, ba auba ki'a obokia Iesu tenoina keuhunakia kateao aiporo aokiai katetoto buonai euhunakia teao.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ba auba ki'a obokia hau weiana aonai tekarahi teao aiporo aokiai tetoto, aiporo to'una tebeau riri papa'ai terobo ahi, 'obu aonai tetono 'ari.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Aiporo bakori haukia taba weiana erama teihana raninai tebeau 'akauma aiarai mai umai pou neiana tehinana.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Maearima teao taba erama hauna kateihana Iesu herenai tekara'au raninai, hau weiana aonai auba ki'a obokia tekarahi hauna Iesu aena pokinai emiati habuni ebatotona abomo aona aba ebero teihana ba ikoikiai teta'u ki'a.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Weiakia teihana haukia maearima herekiai hau weiana aonai auba ki'a obokia tetoto hauna aea enamo aiho hauna pouna tehinana.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Gerasene maearimakia ikoikiai Iesu tenoina hano weianai kekapare pokina teta'u ki'a. Weiana ia ahiai ehe'au kemue.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Hau weiana aonai auba ki'a obokia tekarahi hauna Iesu enoina pe'abana, ia Iesu ehore ebamuena ehina bena etibaha,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Komue emu aiara, Tirama taba ebabaina heremuai hauna pouna kohinana.” Ua buonai hau weiana eao aiara maikoinai aokiai Iesu taba ebabaina herenai hauna pouna ehinana.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iesu emue raninai, to'u haukia tehore tea'i taeana pokina ikoikiai ia te'imana.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Weiana hau ha atana Iairo marea poki hauna ha emai Iesu aena pokinai ekuti enoina kateao ena itu.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Pokina nahuna uahona hamo hamonamo ihauna harauhaea rua hanona aba ke'ari.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ba babi'e ha weia, ia hanona babi'e ekia inawa ea'ina aba ihau harauhaea rua, muramura haukia herekiai ena kohu ebaorenakia, hau ha ia a'i ebanamona.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ia Iesu murinai ekataeana eao ena habuni puana ea'i 'apuana, beronai mo ena inawa e'oro.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Iesu ebakai bakai etibaha, “Tai ea'i 'apuana'u?” Ikoikiai tebuniai aonai Petero e'abi etibaha, “Poki haumu e, maearima tekori abuni'o abomo tetuani'o.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 'A Iesu e'abi etibaha, “Hau ha ea'i 'apuana'u pokina a'iobina hiabu hau'uai hauna aba ekarahi.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Weiana babi'e e'iobina kepihi taearana aha'i ba eao mai 'ururu 'ururuna e'eho Iesu aena pokinai, taba buonai ea'i 'apuana abomo aea enamo aiho pouna maearima ikoikiai wairakiai ehinana.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ba Iesu babi'e weiana ehina bena etibaha, “Naha'u e, emu a'ikakauma ehore aba ebanamoni'o mai baibuamu moao.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu ni'abi ohomo aonai hau ha Iairo ena ituai emai Iairo ehina bena etibaha, “Nahumu aba e'ari. Ba'iobi hauna a'i mobaro 'ari 'abaeana.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu aia weiana eona ba Iairo ehina bena etibaha, “A'i kota'u, koa'ikakaumana'u. Nahumu hanona kenamo.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Iesu Iairo ena ituai ekara'au raninai maearima ikoikiai ebamuenakia, ia Petero, Iakobo, mai Ioane mai uaho hamana hinana mo te'abana tetoto.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Weia hanona maearima ikoikiai uaho tihai aina mai tiaoko'o aina. Iesu e'abi etibaha, “Hai tomobapuana, uaho hanona a'i e'ari, ia niparua.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Maearima Iesu teiriri aina, te'iobina uaho hanona aba e'ari toha.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Iesu uaho imanai ea'i eaparina etibaha, “Naha'u e, momikiri.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Uaho aubana emue beronai emikiri, ba Iesu ehina benakia taba ha katebena keana.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Uaho hamana mai hinana teta'u ta'u huri, 'a Iesu ehara abunakia taba erama hauna hanona tai ha haianai a'i kate'abi.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.