Lucas 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Neiana murinai rani a'i ehoma'a Iesu eao aiara apa'uakia mai papakia aokiai Tirama ena obia aiarana pouna namona eiroro aina. I'abana haukia harauhaea rua hanona te'abana kipokia teao,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 mai babi'e baika abomo, auba ki'a obokia 'eukiai eu'u ahinakia mai hau haiarai ebanamonakia babi'ekia, ha Maria Magadala babi'ena aonai auba ki'aobokia 'abaihau hamomo eba karahinakia babi'ena,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ha Ioanna, atawana Kusa hanona Heroda obia arana ena itu kohukia nipoki ainakia hauna, mai Susanna, mai babi'e bo'okia baika. Babi'e neiakia kipokia ekia tabai Iesu mai i'abana haukia tebarainakia.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Maearima bo'ona aiara ha ha ai temai Iesu herenai to'u rarina tebabaina aonai Iesu 'abi ibabatai neiana ehinana etibaha,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Biraura hauna ha eao ena uho kebatonakia. Ekapo kapo otarainakia aonai baika taearai te'eho, ba maearima ahakia tehe'au haeamona ubi roborobokia teani orenakia.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Uho baika bohu ahanai te'eho, te'omu ia tepaea pokina hano a'i emapu mapu.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Uho baika awa 'ini'inikia aokiai te'eho, awa 'ini'inikia kipokia te'omu haeamo ba tetara tara abunakia.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Uho baika hano namonai te'eho, te'omu harai tebua'a buakia hinabu ha ha 'abana.” Iesu ena 'abi puanai e'abi aota etibaha, “Mai haiana hauna hanona ke'iobina.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 I'abana haukia Iesu tebakaina 'abi ibabatai neiana anina taba.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ia e'abi etibaha, “Tirama ena obia aiarana 'iobikia bunikia hanona aba wai ebenimi, ia baika herekiai hanona 'abi ibabataiai nahina benakia, weiana,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “'Abi ibabatai anina neiana. Uho hanona Tirama ena 'abi.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Uho taearai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona ia tiaporo nimai 'abi aokiai nia'i parena pokina a'i teme a'ikakauma mai a'i tememauri ta'una.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Uho weiakia bohu ahanai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona raninai 'abi tia'ina mai aonamokia, iamo ramukia aha'i rani papana mo tia'ikakauma ba baihobo nimai raninai ti'eho.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Uho weiakia awa 'ini'inikia aokiai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona ia mauri neiana ena ao aro'ari ena obia tabakia mai ena aonamo tabakiai aokia nikaiabunakia ba buabuakia ṯepure.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 'A uho weiakia hano namonai te'eho haukia hanona weiakia, aokia beronai mai namonai 'abi uruna tiona tia'i 'inina tibakiro niao mo buabuakia tibarama.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Hau ha ramepa niba'arana raninai uro aonai a'i nibahu abuna 'ao parua itarana ba'anai a'i nikai tina 'a ia ramepa ihao'auna 'ekanai nihao 'auna ba weiakia katetoto haukia hanona ea kateihana.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Taba ikoinai tehore buni haukia hanona katekarahi mahanai, taba ikoinai tebahu abu haukia hanona eai katebawaira tinanakia.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Aia aea nuo aihona hanona ko'ima haraina, pokina mai 'euna hauna hanona ahanai baika Tirama kehore 'auna kebena, ia 'euna aha'i hauna hanona herenai papana nemiaho niraonana 'euna hauna abomo kea'i obona.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ba Iesu hinana mai hatina temai kateihana iamo a'i etainakia pokina to'u rarina paunai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Oi hinamu mai hatimu mahanai tekoroti ṯenuatae kateihani'o.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ba ena 'abi ebamuena etibaha, “Neiakia Tirama ena 'abi aiana tiona mai akana tibabaina haukia hanona au hina'u mai hati'u.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Rani ha Iesu i'abana haukia kipokia ahi ai tehe'au ba ehina benakia etibaha, “Aika hamaeao obu abirana.” Ba tebeau ahi.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Tebeau oho aonai, Iesu hanona enoti eparua 'ari. Ba kou rarina obu aonai eabu 'au, bei ahi aonai teraku uta hereka 'akinai pateuhu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 I'abana haukia teao Iesu tebaona tetibaha, “Poki haumu e, poki haumu e, aika aba kahatono 'ari.” Ba ia emikiri baura mai roio erikenakia, baura e'oro roio e'omata.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ba i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Emi a'ikakauma ae'e?” Ia teta'u ta'u huri abomo teta'u ki'a kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Neiana hanona hau tabana, baura mai roio ehina benakia hanona aiana tika'aina.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Iesu i'abana haukia kipokia ahiai tebeau banai teao Gerasene hanonai weiana hanona Galilea obu abiranai.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iesu ekara'au poeai raninai, aiarai hau ha aonai auba ki'a obokia temiaho hauna emai tebaitabu ahi. Aba wa'i baha 'akinai habuni ha'i ebatotona haeamona ituai a'i emiaho, ia 'ari ahanai emiaho.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ia Iesu eihana raninai eio ki'a haeamona e'eho aena pokinai eio aota ki'a etibaha, “Iesu 'ubi tohanai Tiramana Nahuna e, taba nonuatae aina here'uai kobabaina. Nanoini'o puma a'i kobena'u.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Pokina Iesu auba ki'a obokia aba ehina benakia hau weiana aonai katekarahi. Rani bo'okia auba ki'a obokia tehaburi abuna, maearima tehore imana aena tabiriai tebirinakia te'ima haraina iamo tabiri eba mohunakia haeamona auba ki'a obokia tebabeau totona hano 'akunai.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iesu ia ebakaina etibaha, “Atamu tai?” Ia etibaha, “Ata'u hanona Mako.” Pokina auba ki'a obokia bo'ona 'akina aonai temiaho.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ia auba ki'a obokia Iesu tenoina a'i keuhunakia a'i kateao 'uri 'ourana aena aha'i hauna aonai.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Aiporo to'una ha weia teba korinakia oeo mekenai teaniani, ba auba ki'a obokia Iesu tenoina keuhunakia kateao aiporo aokiai katetoto buonai euhunakia teao.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ba auba ki'a obokia hau weiana aonai tekarahi teao aiporo aokiai tetoto, aiporo to'una tebeau riri papa'ai terobo ahi, 'obu aonai tetono 'ari.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aiporo bakori haukia taba weiana erama teihana raninai tebeau 'akauma aiarai mai umai pou neiana tehinana.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Maearima teao taba erama hauna kateihana Iesu herenai tekara'au raninai, hau weiana aonai auba ki'a obokia tekarahi hauna Iesu aena pokinai emiati habuni ebatotona abomo aona aba ebero teihana ba ikoikiai teta'u ki'a.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Weiakia teihana haukia maearima herekiai hau weiana aonai auba ki'a obokia tetoto hauna aea enamo aiho hauna pouna tehinana.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gerasene maearimakia ikoikiai Iesu tenoina hano weianai kekapare pokina teta'u ki'a. Weiana ia ahiai ehe'au kemue.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Hau weiana aonai auba ki'a obokia tekarahi hauna Iesu enoina pe'abana, ia Iesu ehore ebamuena ehina bena etibaha,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Komue emu aiara, Tirama taba ebabaina heremuai hauna pouna kohinana.” Ua buonai hau weiana eao aiara maikoinai aokiai Iesu taba ebabaina herenai hauna pouna ehinana.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu emue raninai, to'u haukia tehore tea'i taeana pokina ikoikiai ia te'imana.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Weiana hau ha atana Iairo marea poki hauna ha emai Iesu aena pokinai ekuti enoina kateao ena itu.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Pokina nahuna uahona hamo hamonamo ihauna harauhaea rua hanona aba ke'ari.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ba babi'e ha weia, ia hanona babi'e ekia inawa ea'ina aba ihau harauhaea rua, muramura haukia herekiai ena kohu ebaorenakia, hau ha ia a'i ebanamona.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ia Iesu murinai ekataeana eao ena habuni puana ea'i 'apuana, beronai mo ena inawa e'oro.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iesu ebakai bakai etibaha, “Tai ea'i 'apuana'u?” Ikoikiai tebuniai aonai Petero e'abi etibaha, “Poki haumu e, maearima tekori abuni'o abomo tetuani'o.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 'A Iesu e'abi etibaha, “Hau ha ea'i 'apuana'u pokina a'iobina hiabu hau'uai hauna aba ekarahi.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Weiana babi'e e'iobina kepihi taearana aha'i ba eao mai 'ururu 'ururuna e'eho Iesu aena pokinai, taba buonai ea'i 'apuana abomo aea enamo aiho pouna maearima ikoikiai wairakiai ehinana.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ba Iesu babi'e weiana ehina bena etibaha, “Naha'u e, emu a'ikakauma ehore aba ebanamoni'o mai baibuamu moao.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Iesu ni'abi ohomo aonai hau ha Iairo ena ituai emai Iairo ehina bena etibaha, “Nahumu aba e'ari. Ba'iobi hauna a'i mobaro 'ari 'abaeana.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Iesu aia weiana eona ba Iairo ehina bena etibaha, “A'i kota'u, koa'ikakaumana'u. Nahumu hanona kenamo.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Iesu Iairo ena ituai ekara'au raninai maearima ikoikiai ebamuenakia, ia Petero, Iakobo, mai Ioane mai uaho hamana hinana mo te'abana tetoto.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Weia hanona maearima ikoikiai uaho tihai aina mai tiaoko'o aina. Iesu e'abi etibaha, “Hai tomobapuana, uaho hanona a'i e'ari, ia niparua.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Maearima Iesu teiriri aina, te'iobina uaho hanona aba e'ari toha.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Iesu uaho imanai ea'i eaparina etibaha, “Naha'u e, momikiri.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Uaho aubana emue beronai emikiri, ba Iesu ehina benakia taba ha katebena keana.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Uaho hamana mai hinana teta'u ta'u huri, 'a Iesu ehara abunakia taba erama hauna hanona tai ha haianai a'i kate'abi.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.