Lucas 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Neiana murinai rani a'i ehoma'a Iesu eao aiara apa'uakia mai papakia aokiai Tirama ena obia aiarana pouna namona eiroro aina. I'abana haukia harauhaea rua hanona te'abana kipokia teao,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 mai babi'e baika abomo, auba ki'a obokia 'eukiai eu'u ahinakia mai hau haiarai ebanamonakia babi'ekia, ha Maria Magadala babi'ena aonai auba ki'aobokia 'abaihau hamomo eba karahinakia babi'ena,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ha Ioanna, atawana Kusa hanona Heroda obia arana ena itu kohukia nipoki ainakia hauna, mai Susanna, mai babi'e bo'okia baika. Babi'e neiakia kipokia ekia tabai Iesu mai i'abana haukia tebarainakia.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Maearima bo'ona aiara ha ha ai temai Iesu herenai to'u rarina tebabaina aonai Iesu 'abi ibabatai neiana ehinana etibaha,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Biraura hauna ha eao ena uho kebatonakia. Ekapo kapo otarainakia aonai baika taearai te'eho, ba maearima ahakia tehe'au haeamona ubi roborobokia teani orenakia.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Uho baika bohu ahanai te'eho, te'omu ia tepaea pokina hano a'i emapu mapu.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Uho baika awa 'ini'inikia aokiai te'eho, awa 'ini'inikia kipokia te'omu haeamo ba tetara tara abunakia.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Uho baika hano namonai te'eho, te'omu harai tebua'a buakia hinabu ha ha 'abana.” Iesu ena 'abi puanai e'abi aota etibaha, “Mai haiana hauna hanona ke'iobina.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 I'abana haukia Iesu tebakaina 'abi ibabatai neiana anina taba.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ia e'abi etibaha, “Tirama ena obia aiarana 'iobikia bunikia hanona aba wai ebenimi, ia baika herekiai hanona 'abi ibabataiai nahina benakia, weiana,
10 Jesus respondeu:
11 “'Abi ibabatai anina neiana. Uho hanona Tirama ena 'abi.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Uho taearai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona ia tiaporo nimai 'abi aokiai nia'i parena pokina a'i teme a'ikakauma mai a'i tememauri ta'una.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Uho weiakia bohu ahanai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona raninai 'abi tia'ina mai aonamokia, iamo ramukia aha'i rani papana mo tia'ikakauma ba baihobo nimai raninai ti'eho.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Uho weiakia awa 'ini'inikia aokiai te'eho haukia hanona weiakia, aia tiona ia mauri neiana ena ao aro'ari ena obia tabakia mai ena aonamo tabakiai aokia nikaiabunakia ba buabuakia ṯepure.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 'A uho weiakia hano namonai te'eho haukia hanona weiakia, aokia beronai mai namonai 'abi uruna tiona tia'i 'inina tibakiro niao mo buabuakia tibarama.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Hau ha ramepa niba'arana raninai uro aonai a'i nibahu abuna 'ao parua itarana ba'anai a'i nikai tina 'a ia ramepa ihao'auna 'ekanai nihao 'auna ba weiakia katetoto haukia hanona ea kateihana.
16 Jesus continuou:
17 Taba ikoinai tehore buni haukia hanona katekarahi mahanai, taba ikoinai tebahu abu haukia hanona eai katebawaira tinanakia.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Aia aea nuo aihona hanona ko'ima haraina, pokina mai 'euna hauna hanona ahanai baika Tirama kehore 'auna kebena, ia 'euna aha'i hauna hanona herenai papana nemiaho niraonana 'euna hauna abomo kea'i obona.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ba Iesu hinana mai hatina temai kateihana iamo a'i etainakia pokina to'u rarina paunai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Oi hinamu mai hatimu mahanai tekoroti ṯenuatae kateihani'o.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ba ena 'abi ebamuena etibaha, “Neiakia Tirama ena 'abi aiana tiona mai akana tibabaina haukia hanona au hina'u mai hati'u.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Rani ha Iesu i'abana haukia kipokia ahi ai tehe'au ba ehina benakia etibaha, “Aika hamaeao obu abirana.” Ba tebeau ahi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Tebeau oho aonai, Iesu hanona enoti eparua 'ari. Ba kou rarina obu aonai eabu 'au, bei ahi aonai teraku uta hereka 'akinai pateuhu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 I'abana haukia teao Iesu tebaona tetibaha, “Poki haumu e, poki haumu e, aika aba kahatono 'ari.” Ba ia emikiri baura mai roio erikenakia, baura e'oro roio e'omata.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ba i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Emi a'ikakauma ae'e?” Ia teta'u ta'u huri abomo teta'u ki'a kipokia baiatakiai tebakai bakai tetibaha, “Neiana hanona hau tabana, baura mai roio ehina benakia hanona aiana tika'aina.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Iesu i'abana haukia kipokia ahiai tebeau banai teao Gerasene hanonai weiana hanona Galilea obu abiranai.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Iesu ekara'au poeai raninai, aiarai hau ha aonai auba ki'a obokia temiaho hauna emai tebaitabu ahi. Aba wa'i baha 'akinai habuni ha'i ebatotona haeamona ituai a'i emiaho, ia 'ari ahanai emiaho.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ia Iesu eihana raninai eio ki'a haeamona e'eho aena pokinai eio aota ki'a etibaha, “Iesu 'ubi tohanai Tiramana Nahuna e, taba nonuatae aina here'uai kobabaina. Nanoini'o puma a'i kobena'u.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Pokina Iesu auba ki'a obokia aba ehina benakia hau weiana aonai katekarahi. Rani bo'okia auba ki'a obokia tehaburi abuna, maearima tehore imana aena tabiriai tebirinakia te'ima haraina iamo tabiri eba mohunakia haeamona auba ki'a obokia tebabeau totona hano 'akunai.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iesu ia ebakaina etibaha, “Atamu tai?” Ia etibaha, “Ata'u hanona Mako.” Pokina auba ki'a obokia bo'ona 'akina aonai temiaho.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ia auba ki'a obokia Iesu tenoina a'i keuhunakia a'i kateao 'uri 'ourana aena aha'i hauna aonai.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Aiporo to'una ha weia teba korinakia oeo mekenai teaniani, ba auba ki'a obokia Iesu tenoina keuhunakia kateao aiporo aokiai katetoto buonai euhunakia teao.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ba auba ki'a obokia hau weiana aonai tekarahi teao aiporo aokiai tetoto, aiporo to'una tebeau riri papa'ai terobo ahi, 'obu aonai tetono 'ari.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Aiporo bakori haukia taba weiana erama teihana raninai tebeau 'akauma aiarai mai umai pou neiana tehinana.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Maearima teao taba erama hauna kateihana Iesu herenai tekara'au raninai, hau weiana aonai auba ki'a obokia tekarahi hauna Iesu aena pokinai emiati habuni ebatotona abomo aona aba ebero teihana ba ikoikiai teta'u ki'a.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Weiakia teihana haukia maearima herekiai hau weiana aonai auba ki'a obokia tetoto hauna aea enamo aiho hauna pouna tehinana.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gerasene maearimakia ikoikiai Iesu tenoina hano weianai kekapare pokina teta'u ki'a. Weiana ia ahiai ehe'au kemue.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Hau weiana aonai auba ki'a obokia tekarahi hauna Iesu enoina pe'abana, ia Iesu ehore ebamuena ehina bena etibaha,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Komue emu aiara, Tirama taba ebabaina heremuai hauna pouna kohinana.” Ua buonai hau weiana eao aiara maikoinai aokiai Iesu taba ebabaina herenai hauna pouna ehinana.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu emue raninai, to'u haukia tehore tea'i taeana pokina ikoikiai ia te'imana.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Weiana hau ha atana Iairo marea poki hauna ha emai Iesu aena pokinai ekuti enoina kateao ena itu.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Pokina nahuna uahona hamo hamonamo ihauna harauhaea rua hanona aba ke'ari.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ba babi'e ha weia, ia hanona babi'e ekia inawa ea'ina aba ihau harauhaea rua, muramura haukia herekiai ena kohu ebaorenakia, hau ha ia a'i ebanamona.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ia Iesu murinai ekataeana eao ena habuni puana ea'i 'apuana, beronai mo ena inawa e'oro.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iesu ebakai bakai etibaha, “Tai ea'i 'apuana'u?” Ikoikiai tebuniai aonai Petero e'abi etibaha, “Poki haumu e, maearima tekori abuni'o abomo tetuani'o.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 'A Iesu e'abi etibaha, “Hau ha ea'i 'apuana'u pokina a'iobina hiabu hau'uai hauna aba ekarahi.”
46 Mas Jesus disse:
47 Weiana babi'e e'iobina kepihi taearana aha'i ba eao mai 'ururu 'ururuna e'eho Iesu aena pokinai, taba buonai ea'i 'apuana abomo aea enamo aiho pouna maearima ikoikiai wairakiai ehinana.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ba Iesu babi'e weiana ehina bena etibaha, “Naha'u e, emu a'ikakauma ehore aba ebanamoni'o mai baibuamu moao.”
48 Aí Jesus disse:
49 Iesu ni'abi ohomo aonai hau ha Iairo ena ituai emai Iairo ehina bena etibaha, “Nahumu aba e'ari. Ba'iobi hauna a'i mobaro 'ari 'abaeana.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Iesu aia weiana eona ba Iairo ehina bena etibaha, “A'i kota'u, koa'ikakaumana'u. Nahumu hanona kenamo.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Iesu Iairo ena ituai ekara'au raninai maearima ikoikiai ebamuenakia, ia Petero, Iakobo, mai Ioane mai uaho hamana hinana mo te'abana tetoto.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Weia hanona maearima ikoikiai uaho tihai aina mai tiaoko'o aina. Iesu e'abi etibaha, “Hai tomobapuana, uaho hanona a'i e'ari, ia niparua.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Maearima Iesu teiriri aina, te'iobina uaho hanona aba e'ari toha.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Iesu uaho imanai ea'i eaparina etibaha, “Naha'u e, momikiri.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Uaho aubana emue beronai emikiri, ba Iesu ehina benakia taba ha katebena keana.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Uaho hamana mai hinana teta'u ta'u huri, 'a Iesu ehara abunakia taba erama hauna hanona tai ha haianai a'i kate'abi.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.