Lucas 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ena 'abi ikoinai ehina orenakia maearima herekiai murinai ekatoto Kaperanauma.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Roma huari poki hauna ha weia ena ta'ara'i hauna 'arina e'ari ki'a baha hauna hanona einawa ki'a aba ke'ari.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ia Iesu pouna eona raninai Iuda haukia apa'uakia baika euhunakia katenoina kemai ena ta'ara'i hauna kebamaurina.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Temai Iesu herena raninai tenoi hao noi haona tetibaha, “Hau neiana pobaraina hanona penamo.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Pokina ia eka itubu niraona'au aina, ia ehore marea ebakorina 'eumai.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Weiana Iesu kipokia teao, bariu Iesu itu ebarina aonai huari poki hauna ena hau euhunakia Iesu tehina bena tetibaha, “Obiapaka e, a'i koaro'ari, pokina au a'i anamo komai e'u ituai kototo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ua buonai kawahi heremu abomo a'i etaina.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Weiana au hanona hau ha ena hiabu ba'anai, mai huari haukia abomo au ba'a'uai. Au hau neiana ha nahina bena moao hanona ia niao, 'abana nahina bena omai hanona ia nimai. E'u ta'ara'i hauna nahina bena neiana mobabaina hanona ia nibabaina.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iesu aia weiana eona raninai eta'u ta'u huri, ekabe to'u murinai haukia ehina benakia, “Au wai nahina benimi, Isaraela aonai a'ikakauma nahomana ha a'i atabu ahina.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Weiakia euhunakia haukia temue teao itu raninai, ta'ara'i hauna aba enamo tetabu ahina.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Rani papana eao murinai Iesu eao aiara ha atana Nain, i'abana haukia mai mako ia kipokia teao.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Aiara pa'abina aba tibarina aonai, 'ari hauna ha tebua ahina weiana hanona wapu ha nahuna hamo hamona, aiara haukia bo'okia wapu te'abana.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Obiapaka wapu eihana raninai eaoko'o aina, weiana ehina bena etibaha, “A'i kohai.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ia eka'a ha ha eao ko'o ea'i 'apuana, ba ko'o tebuana haukia tekoroti. Iesu e'abi etibaha, “Hau aruaruna e, au nahina beni'o, momikiri.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 E'ari hauna emikiri emiati e'abi'abi, Iesu miori hinana ebeni muena.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ikoikiai teta'u wairai, weiana Tirama tebanamona tetibaha, “Mahabanai apa'uana ha baiatakai ewaira tina.” Haeamona tetibaha, “Tirama aba emai ena maearima herekia.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Iesu pouna neiana Iudea 'eka maikoina mai herena hanokia ikoikiai aokiai tehina otaraina.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ioane i'abana haukia 'abi neiakia ikoikia tehinanakia ia herenai.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 I'abana haukia rua eaparinakia euhunakia Obiapaka katebakaina katetibaha, “Kemai hauna hanona oi, 'ao haeai ha kata'imana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Temai Iesu herena raninai tehina bena tetibaha, “Ba'uere Robe hauna Ioane euhunamai heremu katabakaini'o, ‘Kemai hauna hanona oi, 'ao haeai ha kata'ima?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Rani weianai Iesu hanona maearima bo'ona 'akina ekia inawa, hau haiara mai auba ki'a obokia aokiai haukia ebanamonakia, abomo maha 'iau haukia bo'ona mahakia ebano'a.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Iesu terarua ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao, taba toiha mai urukia to'o haukia Ioane katohina bena. Maha 'iau haukia aba ṯeihaiha, 'ome'ome haukia aba tika'a, morumoru haukia aba teta'e ta'e, haia po'o haukia aia aba tiona, 'ari haukia aba ṯemikiri timauri mauri, abomo uraru haukia herekiai pou namona nairoro aina.”
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Haeamona e'abi etibaha, “Aona a'i nikai'au kai'au here'uai hauna hanona enamo.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ioane euhunakia haukia temue murinai, Iesu haeamona to'u haukia herekiai Ioane pouna ehinana etibaha, “Toao hano 'akunai hanona taba katoihana? Baura kopura eabunakia katoihanakia, u?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Aha'i raninai taba katoihana buonai toao weia? Hau ha habuni 'arana rarina ebatotona katoihana, u? Weiakia habuni namoabukia tibatotonakia mai ekia obia tabakia tebo'o haukia hanona obia arana hauna ena ituai katotabu ahinakia.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Taba katoihana buonai toao weia? Mahabanai hauna ha, u? 'E, 'abi tohana, au wai nahina benimi, neiana hauna ehore mahabanai haukia bo'ona etara haonakia.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Weiana hauna pouna Puka Robenai tererena,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Au wai nahina benimi. Babi'e nuakiai terama haukia ikoikiai baiatakiai ha Ioane a'i etara haona. Ia Tirama ena obia aiarana aonai eko'i ko'i ki'a baha hauna mo Ioane etara haona.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Maearima ikoinai abomo moni bararo haukia Iesu ena 'abi 'uruna teona raninai Tirama ena taeara berona tebatohana, pokina ia hanona Ioane eba'uere robenakia.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 'A Parisea haukia mai rauhubu poki haukia Ioane ena ba'uere robe a'i tenuatae aina buonai Tirama ena nuatae 'eukiai hauna tebaoao aina.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Iesu haeamona e'abi etibaha, “Uru neiana maearimakia hanona tabai kababatainakia? Ia hanona tabai kabaihobonakia?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ia hanona matoha miori papakia aiara ibuanai ṯemiati 'abakia tiaparinakia ṯetibaha, ‘Ai pihi ṯaubainakia, ia wai a'i ṯoewa, 'ari huikia ṯa'i, ia wai a'i tuhai.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Pokina ba'uere robe hauna Ioane emai raninai a'i eaniani mai bine beina a'i einu, ba wai to'abi totibaha, ‘Ia aonai auba ki'a obona ha nemiaho.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Maearima Nahuna emai nianiani mai neinuinu hanona wai tu'abi ṯotibaha, ‘Aniani ki'a mai inuinu ki'a hauna abomo moni bararo haukia mai aka ki'a haukia ekia hau.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 'A Tirama ena aobero hanona katea'i taeana haukia herekiai ena bero kewaira tina.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisea hauna ha Iesu enuatae aina ena ituai kateaniani haeamo, ba Iesu eao ituai etoto aniani 'ekanai emiati.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Aiara weiana aonai aka ki'a babi'ena ha, Iesu Parisea hauna ena ituai kateaniani pouna eona raninai, ia pihara kabapuna aonai muramura timina 'orimona hauna emaiaina.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Eao Iesu murinai aena pokinai ekoroti ehai ba mahana beikiai aena ebabeinakia, buinai eba'ororonakia abomo epaunakia, muramura timina 'orimona eheina ahakiai.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Parisea hauna weiana Iesu eaparina hauna babi'e ena babai eihana raninai, kipona aonai eraonana etibaha, “Neiana mahabanai hauna tohana raninai, ia aba pe'iobina, babi'e tabana ia nia'i 'apuana, pokina ia hanona ki'a babi'ena.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Simona e, au 'abi ha oi heremu ai, kahinana.” Ia etibaha, “Ba'iobi haumu e, mo'abi.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Iesu e'abi etibaha, “Hau rua moni baibeni hauna ha herenai moni tea'inakia, hamona hanona kina hinabu ima ea'ina, ha hanona kina imabui ea'ina.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ara katehore a'i etainakia buonai terarua moni katemue ainakia haukia ekakinakia, ba aeana hauna ia 'arina ke'ari ki'a baha?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simona e'abi etibaha, “Naraonana, pa'e weiana ena a'i 'uai apa'uana ekakina hauna.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Aba o'abi harai.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Iesu ekabe babi'e eihana, ba Simona ehina bena, “Babi'e neiana noihana? Au amai emu ituai atoto hanona ae'u beikia a'i obaibeni. 'A ia hanona mahana beikiai ae'u eutunakia abomo buinai eba'ororonakia.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Oi a'i opauna'u, 'a babi'e neiana akatoto ramana raninai ae'u ipaukiai a'i e'oro 'apua.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Oi ara'u tehoroai a'i oheina, 'a ia tehoro timina 'orimonai ae'u eheinakia.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ua buonai nahina beni'o, ena ki'a bo'ona 'akina haukia aba ihina hao, pokina ena raona'au eapa'ua paunai, ia tai ena raona'au papana hauna hanona ena ki'a papana ihina hao.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ba Iesu babi'e ehina bena etibaha, “Emu ki'a aba ihina hao.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Aniani 'ekanai temiati haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Neiana hanona tai, ba ki'a abomo nehina hao.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Iesu babi'e ehina bena etibaha, “Emu a'ikakauma ehore ebamaurini'o, mai baibuamu moao.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.