Lucas 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Iesu ena 'abi ikoinai ehina orenakia maearima herekiai murinai ekatoto Kaperanauma.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roma huari poki hauna ha weia ena ta'ara'i hauna 'arina e'ari ki'a baha hauna hanona einawa ki'a aba ke'ari.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ia Iesu pouna eona raninai Iuda haukia apa'uakia baika euhunakia katenoina kemai ena ta'ara'i hauna kebamaurina.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Temai Iesu herena raninai tenoi hao noi haona tetibaha, “Hau neiana pobaraina hanona penamo.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Pokina ia eka itubu niraona'au aina, ia ehore marea ebakorina 'eumai.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Weiana Iesu kipokia teao, bariu Iesu itu ebarina aonai huari poki hauna ena hau euhunakia Iesu tehina bena tetibaha, “Obiapaka e, a'i koaro'ari, pokina au a'i anamo komai e'u ituai kototo.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ua buonai kawahi heremu abomo a'i etaina.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Weiana au hanona hau ha ena hiabu ba'anai, mai huari haukia abomo au ba'a'uai. Au hau neiana ha nahina bena moao hanona ia niao, 'abana nahina bena omai hanona ia nimai. E'u ta'ara'i hauna nahina bena neiana mobabaina hanona ia nibabaina.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu aia weiana eona raninai eta'u ta'u huri, ekabe to'u murinai haukia ehina benakia, “Au wai nahina benimi, Isaraela aonai a'ikakauma nahomana ha a'i atabu ahina.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Weiakia euhunakia haukia temue teao itu raninai, ta'ara'i hauna aba enamo tetabu ahina.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Rani papana eao murinai Iesu eao aiara ha atana Nain, i'abana haukia mai mako ia kipokia teao.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Aiara pa'abina aba tibarina aonai, 'ari hauna ha tebua ahina weiana hanona wapu ha nahuna hamo hamona, aiara haukia bo'okia wapu te'abana.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Obiapaka wapu eihana raninai eaoko'o aina, weiana ehina bena etibaha, “A'i kohai.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ia eka'a ha ha eao ko'o ea'i 'apuana, ba ko'o tebuana haukia tekoroti. Iesu e'abi etibaha, “Hau aruaruna e, au nahina beni'o, momikiri.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 E'ari hauna emikiri emiati e'abi'abi, Iesu miori hinana ebeni muena.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ikoikiai teta'u wairai, weiana Tirama tebanamona tetibaha, “Mahabanai apa'uana ha baiatakai ewaira tina.” Haeamona tetibaha, “Tirama aba emai ena maearima herekia.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Iesu pouna neiana Iudea 'eka maikoina mai herena hanokia ikoikiai aokiai tehina otaraina.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ioane i'abana haukia 'abi neiakia ikoikia tehinanakia ia herenai.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 I'abana haukia rua eaparinakia euhunakia Obiapaka katebakaina katetibaha, “Kemai hauna hanona oi, 'ao haeai ha kata'imana?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Temai Iesu herena raninai tehina bena tetibaha, “Ba'uere Robe hauna Ioane euhunamai heremu katabakaini'o, ‘Kemai hauna hanona oi, 'ao haeai ha kata'ima?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Rani weianai Iesu hanona maearima bo'ona 'akina ekia inawa, hau haiara mai auba ki'a obokia aokiai haukia ebanamonakia, abomo maha 'iau haukia bo'ona mahakia ebano'a.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu terarua ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao, taba toiha mai urukia to'o haukia Ioane katohina bena. Maha 'iau haukia aba ṯeihaiha, 'ome'ome haukia aba tika'a, morumoru haukia aba teta'e ta'e, haia po'o haukia aia aba tiona, 'ari haukia aba ṯemikiri timauri mauri, abomo uraru haukia herekiai pou namona nairoro aina.”
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Haeamona e'abi etibaha, “Aona a'i nikai'au kai'au here'uai hauna hanona enamo.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ioane euhunakia haukia temue murinai, Iesu haeamona to'u haukia herekiai Ioane pouna ehinana etibaha, “Toao hano 'akunai hanona taba katoihana? Baura kopura eabunakia katoihanakia, u?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Aha'i raninai taba katoihana buonai toao weia? Hau ha habuni 'arana rarina ebatotona katoihana, u? Weiakia habuni namoabukia tibatotonakia mai ekia obia tabakia tebo'o haukia hanona obia arana hauna ena ituai katotabu ahinakia.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Taba katoihana buonai toao weia? Mahabanai hauna ha, u? 'E, 'abi tohana, au wai nahina benimi, neiana hauna ehore mahabanai haukia bo'ona etara haonakia.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Weiana hauna pouna Puka Robenai tererena,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Au wai nahina benimi. Babi'e nuakiai terama haukia ikoikiai baiatakiai ha Ioane a'i etara haona. Ia Tirama ena obia aiarana aonai eko'i ko'i ki'a baha hauna mo Ioane etara haona.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Maearima ikoinai abomo moni bararo haukia Iesu ena 'abi 'uruna teona raninai Tirama ena taeara berona tebatohana, pokina ia hanona Ioane eba'uere robenakia.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 'A Parisea haukia mai rauhubu poki haukia Ioane ena ba'uere robe a'i tenuatae aina buonai Tirama ena nuatae 'eukiai hauna tebaoao aina.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Iesu haeamona e'abi etibaha, “Uru neiana maearimakia hanona tabai kababatainakia? Ia hanona tabai kabaihobonakia?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ia hanona matoha miori papakia aiara ibuanai ṯemiati 'abakia tiaparinakia ṯetibaha, ‘Ai pihi ṯaubainakia, ia wai a'i ṯoewa, 'ari huikia ṯa'i, ia wai a'i tuhai.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Pokina ba'uere robe hauna Ioane emai raninai a'i eaniani mai bine beina a'i einu, ba wai to'abi totibaha, ‘Ia aonai auba ki'a obona ha nemiaho.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Maearima Nahuna emai nianiani mai neinuinu hanona wai tu'abi ṯotibaha, ‘Aniani ki'a mai inuinu ki'a hauna abomo moni bararo haukia mai aka ki'a haukia ekia hau.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 'A Tirama ena aobero hanona katea'i taeana haukia herekiai ena bero kewaira tina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisea hauna ha Iesu enuatae aina ena ituai kateaniani haeamo, ba Iesu eao ituai etoto aniani 'ekanai emiati.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Aiara weiana aonai aka ki'a babi'ena ha, Iesu Parisea hauna ena ituai kateaniani pouna eona raninai, ia pihara kabapuna aonai muramura timina 'orimona hauna emaiaina.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Eao Iesu murinai aena pokinai ekoroti ehai ba mahana beikiai aena ebabeinakia, buinai eba'ororonakia abomo epaunakia, muramura timina 'orimona eheina ahakiai.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Parisea hauna weiana Iesu eaparina hauna babi'e ena babai eihana raninai, kipona aonai eraonana etibaha, “Neiana mahabanai hauna tohana raninai, ia aba pe'iobina, babi'e tabana ia nia'i 'apuana, pokina ia hanona ki'a babi'ena.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Simona e, au 'abi ha oi heremu ai, kahinana.” Ia etibaha, “Ba'iobi haumu e, mo'abi.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Iesu e'abi etibaha, “Hau rua moni baibeni hauna ha herenai moni tea'inakia, hamona hanona kina hinabu ima ea'ina, ha hanona kina imabui ea'ina.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ara katehore a'i etainakia buonai terarua moni katemue ainakia haukia ekakinakia, ba aeana hauna ia 'arina ke'ari ki'a baha?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simona e'abi etibaha, “Naraonana, pa'e weiana ena a'i 'uai apa'uana ekakina hauna.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Aba o'abi harai.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Iesu ekabe babi'e eihana, ba Simona ehina bena, “Babi'e neiana noihana? Au amai emu ituai atoto hanona ae'u beikia a'i obaibeni. 'A ia hanona mahana beikiai ae'u eutunakia abomo buinai eba'ororonakia.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Oi a'i opauna'u, 'a babi'e neiana akatoto ramana raninai ae'u ipaukiai a'i e'oro 'apua.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Oi ara'u tehoroai a'i oheina, 'a ia tehoro timina 'orimonai ae'u eheinakia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ua buonai nahina beni'o, ena ki'a bo'ona 'akina haukia aba ihina hao, pokina ena raona'au eapa'ua paunai, ia tai ena raona'au papana hauna hanona ena ki'a papana ihina hao.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ba Iesu babi'e ehina bena etibaha, “Emu ki'a aba ihina hao.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Aniani 'ekanai temiati haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Neiana hanona tai, ba ki'a abomo nehina hao.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu babi'e ehina bena etibaha, “Emu a'ikakauma ehore ebamaurini'o, mai baibuamu moao.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.