Lucas 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Iesu ena 'abi ikoinai ehina orenakia maearima herekiai murinai ekatoto Kaperanauma.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roma huari poki hauna ha weia ena ta'ara'i hauna 'arina e'ari ki'a baha hauna hanona einawa ki'a aba ke'ari.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ia Iesu pouna eona raninai Iuda haukia apa'uakia baika euhunakia katenoina kemai ena ta'ara'i hauna kebamaurina.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Temai Iesu herena raninai tenoi hao noi haona tetibaha, “Hau neiana pobaraina hanona penamo.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Pokina ia eka itubu niraona'au aina, ia ehore marea ebakorina 'eumai.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Weiana Iesu kipokia teao, bariu Iesu itu ebarina aonai huari poki hauna ena hau euhunakia Iesu tehina bena tetibaha, “Obiapaka e, a'i koaro'ari, pokina au a'i anamo komai e'u ituai kototo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ua buonai kawahi heremu abomo a'i etaina.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Weiana au hanona hau ha ena hiabu ba'anai, mai huari haukia abomo au ba'a'uai. Au hau neiana ha nahina bena moao hanona ia niao, 'abana nahina bena omai hanona ia nimai. E'u ta'ara'i hauna nahina bena neiana mobabaina hanona ia nibabaina.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu aia weiana eona raninai eta'u ta'u huri, ekabe to'u murinai haukia ehina benakia, “Au wai nahina benimi, Isaraela aonai a'ikakauma nahomana ha a'i atabu ahina.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Weiakia euhunakia haukia temue teao itu raninai, ta'ara'i hauna aba enamo tetabu ahina.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Rani papana eao murinai Iesu eao aiara ha atana Nain, i'abana haukia mai mako ia kipokia teao.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Aiara pa'abina aba tibarina aonai, 'ari hauna ha tebua ahina weiana hanona wapu ha nahuna hamo hamona, aiara haukia bo'okia wapu te'abana.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Obiapaka wapu eihana raninai eaoko'o aina, weiana ehina bena etibaha, “A'i kohai.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ia eka'a ha ha eao ko'o ea'i 'apuana, ba ko'o tebuana haukia tekoroti. Iesu e'abi etibaha, “Hau aruaruna e, au nahina beni'o, momikiri.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 E'ari hauna emikiri emiati e'abi'abi, Iesu miori hinana ebeni muena.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ikoikiai teta'u wairai, weiana Tirama tebanamona tetibaha, “Mahabanai apa'uana ha baiatakai ewaira tina.” Haeamona tetibaha, “Tirama aba emai ena maearima herekia.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Iesu pouna neiana Iudea 'eka maikoina mai herena hanokia ikoikiai aokiai tehina otaraina.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ioane i'abana haukia 'abi neiakia ikoikia tehinanakia ia herenai.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 I'abana haukia rua eaparinakia euhunakia Obiapaka katebakaina katetibaha, “Kemai hauna hanona oi, 'ao haeai ha kata'imana?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Temai Iesu herena raninai tehina bena tetibaha, “Ba'uere Robe hauna Ioane euhunamai heremu katabakaini'o, ‘Kemai hauna hanona oi, 'ao haeai ha kata'ima?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Rani weianai Iesu hanona maearima bo'ona 'akina ekia inawa, hau haiara mai auba ki'a obokia aokiai haukia ebanamonakia, abomo maha 'iau haukia bo'ona mahakia ebano'a.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu terarua ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao, taba toiha mai urukia to'o haukia Ioane katohina bena. Maha 'iau haukia aba ṯeihaiha, 'ome'ome haukia aba tika'a, morumoru haukia aba teta'e ta'e, haia po'o haukia aia aba tiona, 'ari haukia aba ṯemikiri timauri mauri, abomo uraru haukia herekiai pou namona nairoro aina.”
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Haeamona e'abi etibaha, “Aona a'i nikai'au kai'au here'uai hauna hanona enamo.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ioane euhunakia haukia temue murinai, Iesu haeamona to'u haukia herekiai Ioane pouna ehinana etibaha, “Toao hano 'akunai hanona taba katoihana? Baura kopura eabunakia katoihanakia, u?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Aha'i raninai taba katoihana buonai toao weia? Hau ha habuni 'arana rarina ebatotona katoihana, u? Weiakia habuni namoabukia tibatotonakia mai ekia obia tabakia tebo'o haukia hanona obia arana hauna ena ituai katotabu ahinakia.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Taba katoihana buonai toao weia? Mahabanai hauna ha, u? 'E, 'abi tohana, au wai nahina benimi, neiana hauna ehore mahabanai haukia bo'ona etara haonakia.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Weiana hauna pouna Puka Robenai tererena,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Au wai nahina benimi. Babi'e nuakiai terama haukia ikoikiai baiatakiai ha Ioane a'i etara haona. Ia Tirama ena obia aiarana aonai eko'i ko'i ki'a baha hauna mo Ioane etara haona.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Maearima ikoinai abomo moni bararo haukia Iesu ena 'abi 'uruna teona raninai Tirama ena taeara berona tebatohana, pokina ia hanona Ioane eba'uere robenakia.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 'A Parisea haukia mai rauhubu poki haukia Ioane ena ba'uere robe a'i tenuatae aina buonai Tirama ena nuatae 'eukiai hauna tebaoao aina.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu haeamona e'abi etibaha, “Uru neiana maearimakia hanona tabai kababatainakia? Ia hanona tabai kabaihobonakia?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ia hanona matoha miori papakia aiara ibuanai ṯemiati 'abakia tiaparinakia ṯetibaha, ‘Ai pihi ṯaubainakia, ia wai a'i ṯoewa, 'ari huikia ṯa'i, ia wai a'i tuhai.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Pokina ba'uere robe hauna Ioane emai raninai a'i eaniani mai bine beina a'i einu, ba wai to'abi totibaha, ‘Ia aonai auba ki'a obona ha nemiaho.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Maearima Nahuna emai nianiani mai neinuinu hanona wai tu'abi ṯotibaha, ‘Aniani ki'a mai inuinu ki'a hauna abomo moni bararo haukia mai aka ki'a haukia ekia hau.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 'A Tirama ena aobero hanona katea'i taeana haukia herekiai ena bero kewaira tina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisea hauna ha Iesu enuatae aina ena ituai kateaniani haeamo, ba Iesu eao ituai etoto aniani 'ekanai emiati.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Aiara weiana aonai aka ki'a babi'ena ha, Iesu Parisea hauna ena ituai kateaniani pouna eona raninai, ia pihara kabapuna aonai muramura timina 'orimona hauna emaiaina.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Eao Iesu murinai aena pokinai ekoroti ehai ba mahana beikiai aena ebabeinakia, buinai eba'ororonakia abomo epaunakia, muramura timina 'orimona eheina ahakiai.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Parisea hauna weiana Iesu eaparina hauna babi'e ena babai eihana raninai, kipona aonai eraonana etibaha, “Neiana mahabanai hauna tohana raninai, ia aba pe'iobina, babi'e tabana ia nia'i 'apuana, pokina ia hanona ki'a babi'ena.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Simona e, au 'abi ha oi heremu ai, kahinana.” Ia etibaha, “Ba'iobi haumu e, mo'abi.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Iesu e'abi etibaha, “Hau rua moni baibeni hauna ha herenai moni tea'inakia, hamona hanona kina hinabu ima ea'ina, ha hanona kina imabui ea'ina.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ara katehore a'i etainakia buonai terarua moni katemue ainakia haukia ekakinakia, ba aeana hauna ia 'arina ke'ari ki'a baha?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simona e'abi etibaha, “Naraonana, pa'e weiana ena a'i 'uai apa'uana ekakina hauna.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Aba o'abi harai.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Iesu ekabe babi'e eihana, ba Simona ehina bena, “Babi'e neiana noihana? Au amai emu ituai atoto hanona ae'u beikia a'i obaibeni. 'A ia hanona mahana beikiai ae'u eutunakia abomo buinai eba'ororonakia.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Oi a'i opauna'u, 'a babi'e neiana akatoto ramana raninai ae'u ipaukiai a'i e'oro 'apua.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Oi ara'u tehoroai a'i oheina, 'a ia tehoro timina 'orimonai ae'u eheinakia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Ua buonai nahina beni'o, ena ki'a bo'ona 'akina haukia aba ihina hao, pokina ena raona'au eapa'ua paunai, ia tai ena raona'au papana hauna hanona ena ki'a papana ihina hao.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ba Iesu babi'e ehina bena etibaha, “Emu ki'a aba ihina hao.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Aniani 'ekanai temiati haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Neiana hanona tai, ba ki'a abomo nehina hao.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Iesu babi'e ehina bena etibaha, “Emu a'ikakauma ehore ebamaurini'o, mai baibuamu moao.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.