Lucas 6

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beraura robenai Iesu mai i'abana haukia kipokia witi umana ha aonai tekabanai, i'abana haukia witi buakia te'ini hurinakia imakia aokiai temutunakia teani.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Parisea haukia baika te'abi tetibaha, “Wai taba buonai Beraura Robenai a'i katobabaina akana tubabaina?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai pa'e Davida orina a'i totuabi 'apuana. Ia mai 'abana kipokia mare'a te'ari raninai taba ebabaina?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ia Tirama ena ituai etoto tebarobena parawakia robe haukia ikupaiakia mo kateani haukia ea'inakia eani mai i'abana haukia ebenakia.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Haeamona ehina benakia etibaha, “Maearima Nahuna hanona Beraura Robe obiana.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Beraura robe haeai ha ai Iesu Iuda haukia ekia mareai etoto eba'iobi. Hau ha weia imana itipana hanona ekobe kobe.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia ia te'itimana Beraura Robeai kebamauri 'ao, Iesu beho 'ekanai katehorotina taearana tetabu.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 'A Iesu ekia raona e'iobina, weiana ima kobe kobe hauna ehina bena etibaha, “Momikiri baiatakiai mokoroti.” Ba emikiri ekoroti.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Iesu ehina benakia etibaha, “Au wai nabakainimi, aeana hauna ebero Beraura Robeai kahabanamo 'ao kahabaki'a, kahabamauri 'ao kahaba'ari?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Iesu ikoikiai eiha kakaiaronakia murinai ima kobe hauna ehina bena etibaha, “Imamu motiu berona.” Ia ebabaina hanona imana ebero mue.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 'A ia hanona aokia teopuere ki'a, kipokia teroba ahu Iesu herenai taba katebabaina.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Rani weianai Iesu oeoai ekara'au kebahuba'ari, rabi maikoina ebahuba'ari Tirama herenai.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Aba rani nimaiaina aonai ia i'abana haukia eaparinakia temai, baiatakiai harau haea rua ea'i taeanakia ata ebenakia iuhubeau haukia.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ia hanona Simona atana eaparina Petero mai hatina Anderea ohi, Iakobo mai Ioane ohi, Pilipo mai Batolomeo ohi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mataio, Toma, Alepeo nahuna Iakobo, mai Simona teaparina Selote hauna ohi,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Iakobo nahuna Iuda mai Isakariote hauna Iuda ia hinahinana kehina hauna.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Iesu i'abana haukia kipokia oeoai teriri hano beronai tekoroti. I'abana haukia to'una rarina weia mai maearima bo'ona 'akina Iudea hanona 'ekakia ikoikiai Ierusalema ai Turo mai Sidono poe hanokia ikoikiai temai,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 aiana kateona mai ekia inawa katenamo. Auba ki'a obokia tebaro 'arinakia haukia abomo temai ebanamonakia.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 To'u maikoina tebahobona katea'i 'apuana pokina hiabu ia aonai ekarahi ikoikiai ebamaurinakia.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iesu i'abana haukia eihanakia ena 'abi ea'i ramana etibaha,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Wai bariu tumare'a haumi tonamo,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Maearima Nahuna paunai
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Rani weianai aomi katenamo katorobo katoaonamo wairai, pokina kupai arami rarina 'akina. Weiana ihobona tohanai 'aba'abakia ua tebabai aiho mahabanai haukia herekiai.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “'A bariu tuobia haumi heremiai
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Bariu tuani 'ari haumi heremiai
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Maearima ikoikiai atami
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Iamo aia'u tuona haumi nahina benimi. Emi 'ou haukia katoraona'au ainakia, weiakia 'arimi a'i ti'ari haukia herekiai katobabai harai.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Weiakia ṯeururu heremiai haukia katoba namonakia, tibabai ki'a heremiai haukia ahakiai katobahuba'ari.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Hau ha mekemu kebo'ana raninai, koke'e banai abirana abomo kobena. Mai hau ha emu kota kea'i parena raninai, emu habuni ibatoto a'i koubo aina.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Maearima heremuai taba tinoiai haukia kobenakia, mai hau ha emu taba ha ea'ina rea imue aina robana a'i koahuna.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Wai emi nuatae maearima ua patebabai aiho heremiai, wai abomo ua katobabai aiho maearima herekiai.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Weiakia tiraona'au ainimi haukia mo katoraona'au ainakia hanona ena namo taba wai heremiai? Aka ki'a haukia abomo tiraona'au ainakia haukia ua tiraona'auai aihonakia.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Weiakia heremiai tibabai harai haukia herekiai mo tubabai harai hanona ena namo taba? Aka ki'a haukia abomo ua tibabai aiho.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Weiakia taba katebamue haukia mo tubenakia hanona ena namo taba wai heremiai? Aka ki'a haukia abomo aka ki'a haukia tibenakia weiana 'arakia katebamue.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'A emi 'ou haukia katoraona'au ainakia, mai katobabai harai herekiai, mai katobaibeni tabakia 'arakia ibamuekia a'i katoraonanakia. Weiana 'arami apa'uana katoa'ina, mai wai hanona 'ubi toha tohana Tirama nahunai katoao, pokina Ia hanona a'i tibanamona haukia mai ki'a haukia abokiamo eaoko'o ainakia.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Aoko'o akakia katobabai Hamami 'abana, Ia hanona mai ena aoko'o.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “'Abami a'i katoba bakainakia ba Tirama abomo wai a'i mebabakainimi, 'abami a'i katobaki'anakia ba Tirama abomo wai a'i mebaki'animi, 'abami ekia ki'a katohina hao ba Tirama abomo wai emi ki'a kehina hao.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Katobaibeni 'abami herekiai ba Tirama abomo kebenimi, ihobona taba ha kebonu 'auna 'abana kehao 'inina keahu 'inina kekiki oioi, ua kebeni aihonimi. Pokina tobaibeni ihobonai Tirama abomo wai kebeni muenimi.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Iesu 'abi ibabatai neiana ehina benakia etibaha, “Maha 'iau hauna ha kehore maha 'iau hauna ha a'i kebaka'ana, weiana kebabaina raninai terarua 'uri aonai katetoa.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Marere miorina ha ena ba'iobi hauna a'i ketara haona, 'a marere miorikia ekia marere katebaore haraina hanona ba'iobi hauna kipokia kateihobo.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Taba buonai matiu nabunabuna weiana 'abamu mahana aonai noihana, 'a arako'o rarina oi mahamu aonai hauna a'i nuraonana.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Oi kipomu mahamu aonai arako'o rarina weiana a'i noihana raninai, aea homanai uaho'abamu kohina bena, ‘Uaho'aba'u e, mahamu aonai matiu nabunabuna ma'i ahina.’ Bahaorea haumu e, mahamu aonai arako'o rarina moa'i ahi 'uaina, murinai uaho'abamu mahana aonai matiu nabunabuna koiha haraina koa'i ahina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Weiana matiu namona buabua ki'a obona a'i kebaramana, abomo matiu ki'a obona buabua namona a'i kebaramana.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Pokina matiu haha buabuakiai 'iobi nirama, weiana maearima 'ini boaboai ororo a'i ṯebubu obona, haeamona awa 'ini'iniai 'aruhi a'i tia'ina.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Hau namona ehore aonai taba namokia ebararo 'ekanai taba namokia nitara'au, hau ki'a obona ehore aonai ki'a tabakia ebararo 'ekanai ki'a tabakia nitara'au. Pokina aonai taba ebonu hauna pinanai nehinana.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Wai taba buonai tuaparina'u, ‘Obiapaka e, Obiapaka e,’ ia e'u 'abi a'i tua'i taeana.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Maearima here'u timai mai e'u 'abi aiana tiona mai akana tibabaina haukia kabaihanimi ia hanona aea homakia.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ia hanona matoha hau ha itu ebabaina, 'uri ehabi 'ourana pihara ahanai hoboro ebakorinakia, tou ekarahi raninai itu etorina 'a itu a'i ebaibiuna, pokina itu hanona ebakori harai ki'a bahana.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Iamo aia eona akana a'i ebabaina hauna ihobona matoha hau ha itu 'ano ahanai ebakorina hoborona aha'i, tou ekarahi itu etouna, beronai mo itu epobu, itu epobu hanona earu otaraina.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.