Lucas 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Beraura robenai Iesu mai i'abana haukia kipokia witi umana ha aonai tekabanai, i'abana haukia witi buakia te'ini hurinakia imakia aokiai temutunakia teani.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Parisea haukia baika te'abi tetibaha, “Wai taba buonai Beraura Robenai a'i katobabaina akana tubabaina?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai pa'e Davida orina a'i totuabi 'apuana. Ia mai 'abana kipokia mare'a te'ari raninai taba ebabaina?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ia Tirama ena ituai etoto tebarobena parawakia robe haukia ikupaiakia mo kateani haukia ea'inakia eani mai i'abana haukia ebenakia.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Haeamona ehina benakia etibaha, “Maearima Nahuna hanona Beraura Robe obiana.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Beraura robe haeai ha ai Iesu Iuda haukia ekia mareai etoto eba'iobi. Hau ha weia imana itipana hanona ekobe kobe.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia ia te'itimana Beraura Robeai kebamauri 'ao, Iesu beho 'ekanai katehorotina taearana tetabu.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 'A Iesu ekia raona e'iobina, weiana ima kobe kobe hauna ehina bena etibaha, “Momikiri baiatakiai mokoroti.” Ba emikiri ekoroti.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Iesu ehina benakia etibaha, “Au wai nabakainimi, aeana hauna ebero Beraura Robeai kahabanamo 'ao kahabaki'a, kahabamauri 'ao kahaba'ari?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Iesu ikoikiai eiha kakaiaronakia murinai ima kobe hauna ehina bena etibaha, “Imamu motiu berona.” Ia ebabaina hanona imana ebero mue.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 'A ia hanona aokia teopuere ki'a, kipokia teroba ahu Iesu herenai taba katebabaina.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Rani weianai Iesu oeoai ekara'au kebahuba'ari, rabi maikoina ebahuba'ari Tirama herenai.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Aba rani nimaiaina aonai ia i'abana haukia eaparinakia temai, baiatakiai harau haea rua ea'i taeanakia ata ebenakia iuhubeau haukia.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ia hanona Simona atana eaparina Petero mai hatina Anderea ohi, Iakobo mai Ioane ohi, Pilipo mai Batolomeo ohi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio, Toma, Alepeo nahuna Iakobo, mai Simona teaparina Selote hauna ohi,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iakobo nahuna Iuda mai Isakariote hauna Iuda ia hinahinana kehina hauna.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iesu i'abana haukia kipokia oeoai teriri hano beronai tekoroti. I'abana haukia to'una rarina weia mai maearima bo'ona 'akina Iudea hanona 'ekakia ikoikiai Ierusalema ai Turo mai Sidono poe hanokia ikoikiai temai,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 aiana kateona mai ekia inawa katenamo. Auba ki'a obokia tebaro 'arinakia haukia abomo temai ebanamonakia.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 To'u maikoina tebahobona katea'i 'apuana pokina hiabu ia aonai ekarahi ikoikiai ebamaurinakia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Iesu i'abana haukia eihanakia ena 'abi ea'i ramana etibaha,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Wai bariu tumare'a haumi tonamo,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Maearima Nahuna paunai
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Rani weianai aomi katenamo katorobo katoaonamo wairai, pokina kupai arami rarina 'akina. Weiana ihobona tohanai 'aba'abakia ua tebabai aiho mahabanai haukia herekiai.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “'A bariu tuobia haumi heremiai
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Bariu tuani 'ari haumi heremiai
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Maearima ikoikiai atami
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Iamo aia'u tuona haumi nahina benimi. Emi 'ou haukia katoraona'au ainakia, weiakia 'arimi a'i ti'ari haukia herekiai katobabai harai.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Weiakia ṯeururu heremiai haukia katoba namonakia, tibabai ki'a heremiai haukia ahakiai katobahuba'ari.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Hau ha mekemu kebo'ana raninai, koke'e banai abirana abomo kobena. Mai hau ha emu kota kea'i parena raninai, emu habuni ibatoto a'i koubo aina.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Maearima heremuai taba tinoiai haukia kobenakia, mai hau ha emu taba ha ea'ina rea imue aina robana a'i koahuna.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Wai emi nuatae maearima ua patebabai aiho heremiai, wai abomo ua katobabai aiho maearima herekiai.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Weiakia tiraona'au ainimi haukia mo katoraona'au ainakia hanona ena namo taba wai heremiai? Aka ki'a haukia abomo tiraona'au ainakia haukia ua tiraona'auai aihonakia.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Weiakia heremiai tibabai harai haukia herekiai mo tubabai harai hanona ena namo taba? Aka ki'a haukia abomo ua tibabai aiho.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Weiakia taba katebamue haukia mo tubenakia hanona ena namo taba wai heremiai? Aka ki'a haukia abomo aka ki'a haukia tibenakia weiana 'arakia katebamue.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 'A emi 'ou haukia katoraona'au ainakia, mai katobabai harai herekiai, mai katobaibeni tabakia 'arakia ibamuekia a'i katoraonanakia. Weiana 'arami apa'uana katoa'ina, mai wai hanona 'ubi toha tohana Tirama nahunai katoao, pokina Ia hanona a'i tibanamona haukia mai ki'a haukia abokiamo eaoko'o ainakia.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Aoko'o akakia katobabai Hamami 'abana, Ia hanona mai ena aoko'o.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “'Abami a'i katoba bakainakia ba Tirama abomo wai a'i mebabakainimi, 'abami a'i katobaki'anakia ba Tirama abomo wai a'i mebaki'animi, 'abami ekia ki'a katohina hao ba Tirama abomo wai emi ki'a kehina hao.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Katobaibeni 'abami herekiai ba Tirama abomo kebenimi, ihobona taba ha kebonu 'auna 'abana kehao 'inina keahu 'inina kekiki oioi, ua kebeni aihonimi. Pokina tobaibeni ihobonai Tirama abomo wai kebeni muenimi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Iesu 'abi ibabatai neiana ehina benakia etibaha, “Maha 'iau hauna ha kehore maha 'iau hauna ha a'i kebaka'ana, weiana kebabaina raninai terarua 'uri aonai katetoa.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Marere miorina ha ena ba'iobi hauna a'i ketara haona, 'a marere miorikia ekia marere katebaore haraina hanona ba'iobi hauna kipokia kateihobo.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Taba buonai matiu nabunabuna weiana 'abamu mahana aonai noihana, 'a arako'o rarina oi mahamu aonai hauna a'i nuraonana.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Oi kipomu mahamu aonai arako'o rarina weiana a'i noihana raninai, aea homanai uaho'abamu kohina bena, ‘Uaho'aba'u e, mahamu aonai matiu nabunabuna ma'i ahina.’ Bahaorea haumu e, mahamu aonai arako'o rarina moa'i ahi 'uaina, murinai uaho'abamu mahana aonai matiu nabunabuna koiha haraina koa'i ahina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Weiana matiu namona buabua ki'a obona a'i kebaramana, abomo matiu ki'a obona buabua namona a'i kebaramana.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Pokina matiu haha buabuakiai 'iobi nirama, weiana maearima 'ini boaboai ororo a'i ṯebubu obona, haeamona awa 'ini'iniai 'aruhi a'i tia'ina.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Hau namona ehore aonai taba namokia ebararo 'ekanai taba namokia nitara'au, hau ki'a obona ehore aonai ki'a tabakia ebararo 'ekanai ki'a tabakia nitara'au. Pokina aonai taba ebonu hauna pinanai nehinana.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Wai taba buonai tuaparina'u, ‘Obiapaka e, Obiapaka e,’ ia e'u 'abi a'i tua'i taeana.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Maearima here'u timai mai e'u 'abi aiana tiona mai akana tibabaina haukia kabaihanimi ia hanona aea homakia.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ia hanona matoha hau ha itu ebabaina, 'uri ehabi 'ourana pihara ahanai hoboro ebakorinakia, tou ekarahi raninai itu etorina 'a itu a'i ebaibiuna, pokina itu hanona ebakori harai ki'a bahana.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Iamo aia eona akana a'i ebabaina hauna ihobona matoha hau ha itu 'ano ahanai ebakorina hoborona aha'i, tou ekarahi itu etouna, beronai mo itu epobu, itu epobu hanona earu otaraina.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.