Lucas 6
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Beraura robenai Iesu mai i'abana haukia kipokia witi umana ha aonai tekabanai, i'abana haukia witi buakia te'ini hurinakia imakia aokiai temutunakia teani.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Parisea haukia baika te'abi tetibaha, “Wai taba buonai Beraura Robenai a'i katobabaina akana tubabaina?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai pa'e Davida orina a'i totuabi 'apuana. Ia mai 'abana kipokia mare'a te'ari raninai taba ebabaina?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ia Tirama ena ituai etoto tebarobena parawakia robe haukia ikupaiakia mo kateani haukia ea'inakia eani mai i'abana haukia ebenakia.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Haeamona ehina benakia etibaha, “Maearima Nahuna hanona Beraura Robe obiana.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Beraura robe haeai ha ai Iesu Iuda haukia ekia mareai etoto eba'iobi. Hau ha weia imana itipana hanona ekobe kobe.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia ia te'itimana Beraura Robeai kebamauri 'ao, Iesu beho 'ekanai katehorotina taearana tetabu.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 'A Iesu ekia raona e'iobina, weiana ima kobe kobe hauna ehina bena etibaha, “Momikiri baiatakiai mokoroti.” Ba emikiri ekoroti.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Iesu ehina benakia etibaha, “Au wai nabakainimi, aeana hauna ebero Beraura Robeai kahabanamo 'ao kahabaki'a, kahabamauri 'ao kahaba'ari?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Iesu ikoikiai eiha kakaiaronakia murinai ima kobe hauna ehina bena etibaha, “Imamu motiu berona.” Ia ebabaina hanona imana ebero mue.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 'A ia hanona aokia teopuere ki'a, kipokia teroba ahu Iesu herenai taba katebabaina.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Rani weianai Iesu oeoai ekara'au kebahuba'ari, rabi maikoina ebahuba'ari Tirama herenai.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Aba rani nimaiaina aonai ia i'abana haukia eaparinakia temai, baiatakiai harau haea rua ea'i taeanakia ata ebenakia iuhubeau haukia.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ia hanona Simona atana eaparina Petero mai hatina Anderea ohi, Iakobo mai Ioane ohi, Pilipo mai Batolomeo ohi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mataio, Toma, Alepeo nahuna Iakobo, mai Simona teaparina Selote hauna ohi,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Iakobo nahuna Iuda mai Isakariote hauna Iuda ia hinahinana kehina hauna.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Iesu i'abana haukia kipokia oeoai teriri hano beronai tekoroti. I'abana haukia to'una rarina weia mai maearima bo'ona 'akina Iudea hanona 'ekakia ikoikiai Ierusalema ai Turo mai Sidono poe hanokia ikoikiai temai,
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 aiana kateona mai ekia inawa katenamo. Auba ki'a obokia tebaro 'arinakia haukia abomo temai ebanamonakia.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 To'u maikoina tebahobona katea'i 'apuana pokina hiabu ia aonai ekarahi ikoikiai ebamaurinakia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Iesu i'abana haukia eihanakia ena 'abi ea'i ramana etibaha,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Wai bariu tumare'a haumi tonamo,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Maearima Nahuna paunai
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Rani weianai aomi katenamo katorobo katoaonamo wairai, pokina kupai arami rarina 'akina. Weiana ihobona tohanai 'aba'abakia ua tebabai aiho mahabanai haukia herekiai.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “'A bariu tuobia haumi heremiai
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Bariu tuani 'ari haumi heremiai
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Maearima ikoikiai atami
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Iamo aia'u tuona haumi nahina benimi. Emi 'ou haukia katoraona'au ainakia, weiakia 'arimi a'i ti'ari haukia herekiai katobabai harai.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Weiakia ṯeururu heremiai haukia katoba namonakia, tibabai ki'a heremiai haukia ahakiai katobahuba'ari.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Hau ha mekemu kebo'ana raninai, koke'e banai abirana abomo kobena. Mai hau ha emu kota kea'i parena raninai, emu habuni ibatoto a'i koubo aina.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Maearima heremuai taba tinoiai haukia kobenakia, mai hau ha emu taba ha ea'ina rea imue aina robana a'i koahuna.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Wai emi nuatae maearima ua patebabai aiho heremiai, wai abomo ua katobabai aiho maearima herekiai.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Weiakia tiraona'au ainimi haukia mo katoraona'au ainakia hanona ena namo taba wai heremiai? Aka ki'a haukia abomo tiraona'au ainakia haukia ua tiraona'auai aihonakia.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Weiakia heremiai tibabai harai haukia herekiai mo tubabai harai hanona ena namo taba? Aka ki'a haukia abomo ua tibabai aiho.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Weiakia taba katebamue haukia mo tubenakia hanona ena namo taba wai heremiai? Aka ki'a haukia abomo aka ki'a haukia tibenakia weiana 'arakia katebamue.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 'A emi 'ou haukia katoraona'au ainakia, mai katobabai harai herekiai, mai katobaibeni tabakia 'arakia ibamuekia a'i katoraonanakia. Weiana 'arami apa'uana katoa'ina, mai wai hanona 'ubi toha tohana Tirama nahunai katoao, pokina Ia hanona a'i tibanamona haukia mai ki'a haukia abokiamo eaoko'o ainakia.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Aoko'o akakia katobabai Hamami 'abana, Ia hanona mai ena aoko'o.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “'Abami a'i katoba bakainakia ba Tirama abomo wai a'i mebabakainimi, 'abami a'i katobaki'anakia ba Tirama abomo wai a'i mebaki'animi, 'abami ekia ki'a katohina hao ba Tirama abomo wai emi ki'a kehina hao.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Katobaibeni 'abami herekiai ba Tirama abomo kebenimi, ihobona taba ha kebonu 'auna 'abana kehao 'inina keahu 'inina kekiki oioi, ua kebeni aihonimi. Pokina tobaibeni ihobonai Tirama abomo wai kebeni muenimi.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Iesu 'abi ibabatai neiana ehina benakia etibaha, “Maha 'iau hauna ha kehore maha 'iau hauna ha a'i kebaka'ana, weiana kebabaina raninai terarua 'uri aonai katetoa.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Marere miorina ha ena ba'iobi hauna a'i ketara haona, 'a marere miorikia ekia marere katebaore haraina hanona ba'iobi hauna kipokia kateihobo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Taba buonai matiu nabunabuna weiana 'abamu mahana aonai noihana, 'a arako'o rarina oi mahamu aonai hauna a'i nuraonana.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Oi kipomu mahamu aonai arako'o rarina weiana a'i noihana raninai, aea homanai uaho'abamu kohina bena, ‘Uaho'aba'u e, mahamu aonai matiu nabunabuna ma'i ahina.’ Bahaorea haumu e, mahamu aonai arako'o rarina moa'i ahi 'uaina, murinai uaho'abamu mahana aonai matiu nabunabuna koiha haraina koa'i ahina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Weiana matiu namona buabua ki'a obona a'i kebaramana, abomo matiu ki'a obona buabua namona a'i kebaramana.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Pokina matiu haha buabuakiai 'iobi nirama, weiana maearima 'ini boaboai ororo a'i ṯebubu obona, haeamona awa 'ini'iniai 'aruhi a'i tia'ina.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Hau namona ehore aonai taba namokia ebararo 'ekanai taba namokia nitara'au, hau ki'a obona ehore aonai ki'a tabakia ebararo 'ekanai ki'a tabakia nitara'au. Pokina aonai taba ebonu hauna pinanai nehinana.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Wai taba buonai tuaparina'u, ‘Obiapaka e, Obiapaka e,’ ia e'u 'abi a'i tua'i taeana.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Maearima here'u timai mai e'u 'abi aiana tiona mai akana tibabaina haukia kabaihanimi ia hanona aea homakia.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ia hanona matoha hau ha itu ebabaina, 'uri ehabi 'ourana pihara ahanai hoboro ebakorinakia, tou ekarahi raninai itu etorina 'a itu a'i ebaibiuna, pokina itu hanona ebakori harai ki'a bahana.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Iamo aia eona akana a'i ebabaina hauna ihobona matoha hau ha itu 'ano ahanai ebakorina hoborona aha'i, tou ekarahi itu etouna, beronai mo itu epobu, itu epobu hanona earu otaraina.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.