Lucas 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Rani ha Iesu Genesareta obu haianai ekoroti hanona mako tekori kakaiarona Tirama ena 'abi aiana kateona.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ia ahi rua obu haianai tetai'au eihanakia, ba'eha haukia tehabonakia poeai ekia re'e teutunakia.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Iesu Simona ena ahiai ehe'au, ehina bena papana kekai ahi 'apuana, ia ahi ai emiati ba mako eba'iobinakia.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Iesu ena 'abi eore murinai ia Simona ehina bena, “'Oura hamaeao, re'e kohorenakia maia kobarewa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simona ena 'abi ebamuena etibaha, “Poki haumu e, ai rabi maikoina taro 'ari rani taba ha a'i ta'ina, 'a emu 'abi paunai re'e kabaririnakia.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Weiana tebabaina hanona maia bo'ona 'akina tebarewanakia, ekia re'e herekai mo patetapa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 'Abakia baika ahi ha ai haukia tebakonakia katemai katebarainakia, ba temai ahikia rua tebabonunakia herekai mo pateuhu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simona Petero hoa weiana eihana raninai Iesu aena pokinai ekai pehu e'abi etibaha, “Obiapaka e, au hanona ki'a hau'u, here'u ai a'i komiaho.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ia mai 'abana kipokia teta'u ta'u huri pokina maia uahomana bo'ona 'akina tebarewanakia buonai,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Simona kipokia teba'eha oioi haukia Sebedeo nahuna Iakobo mai Ioane abokiamo teta'u ta'u huri. 'A Iesu Simona ehina bena etibaha, “A'i kota'u. Bariu keaomo waira ranikiai oi hanona maearima koba'eha benakia.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ekia ahi teberi 'aunakia poeai, taba ikoinai tehabonakia Iesu murinai teka'a.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Iesu emiaho aiara ha aonai hau ha hauna maikoinai emorumoru, ba Iesu eihana raninai e'eho aena pokinai e'umuti enoina e'abi etibaha, “Obiapaka e, ponuatae raninai pobanamona'u.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Iesu imana etiu ahina ea'i 'apuana, ehina bena etibaha, “Nanuatae, monamo.” Beronai morumoru hau weiana ehabona.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ia eharabuna etibaha, “Hau ha haianai a'i ko'abi, ia koao robe hauna herenai keihani'o, mai banamo baibenina Mose e'abi ihobona tabana kobaibeni, ba maearima katebatohana oi aba onamo.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ia pouna tehina otaraina mai to'u rarikia temai tebararona aiana kateona ekia inawa kebanamonakia.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 'A Iesu ekaobo hano 'abaeana ha eao ebahuba'ari.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Rani ha Iesu eba'iobi aonai Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika weia temiati, ia hanona Galilea aiara ikoikiai, Iudea mai Ierusalema aokiai temai. Obiapaka hiabuna hanona Iesu ahanai inawa haukia ebanamonakia.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Maearima baika mero hauna ha toto'eai tebuana teaoaina taearana tetabu katetoto aina Iesu wairanai katehorotina.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Katetoto aina aonai taeara ha a'i tetabu ahina pokina to'u rarina buonai, ba tekara'au aina teao itu kapenai, kapehene teu kauna mai toto'ena tebaririna Iesu wairanai mako baiatakiai.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Iesu ekia a'ikakauma eihana raninai e'abi etibaha, “E'u hau e, emu ki'a aba ihina hao.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia aokiai teraonaraona tetibaha, “Neiana hanona hau tabana Tirama nia'i ki'ana? Tai ki'a kehina hao, Tirama mo kipona.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 'A Iesu ekia raona e'iobina paunai ehina benakia etibaha, “Taba buonai raona nahomakia aomiai turaonanakia?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Aeana hauna e'ama'ama kahaihana, emu ki'a aba ihina hao 'ao momikiri moka'a.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ia wai kato'iobina Maearima Nahuna hanopakai mai hiabuna ki'a kehina hao.” Ia mero hauna ehina bena etibaha, “Au oi nahina beni'o, momikiri emu toto'e moa'ina moao emu itu.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Beronai mo wairakiai emikiri ena toto'e ea'i taeana eao ena itu Tirama ebanamona.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ikoikiai teta'u ta'u huri mai Tirama tebanamona, mai ta'ukia te'abi tetibaha, “Bariu taba neiana haeai tohana haihana.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Weiana murinai Iesu ekarahi eao moni bararo hauna ha atana Lebi moni a'i 'ekanai emiati eihana, eaparina etibaha, “Muri'uai omai.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lebi emikiri taba ikoikiai ehabonakia Iesu murinai eka'a.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lebi ena ituai Iesu kero'ona anianina ha ebabaina, weia moni a'i haukia bo'okia mai maearima haeai baika kipokia temiati teaniani haeamo.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Parisea haukia mai rauhubu poki haukia tehore i'abana haukia herekiai te'abi hara tae tetibaha, “Taba buonai moni a'i haukia mai ki'a haukia kipokia tuaniani mai ṯoinu inu haeamo?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “A'i ṯeinawa haukia hanona toketa hauna a'i titabuna, ia inawa haukia mo toketa hauna titabuna.
31 Jesus respondeu:
32 Au amai hanona bero haukia a'i kaparinakia, ia ki'a haukia kateraona kabe paunai amai.”
32 Eu não vim para
33 Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ioane i'abana haukia rani bo'okia tiani robe mai tibahuba'ari, Parisea i'abakia haukia abomo ihobona tibabaina, ia oi i'abamu haukia tianiani mai ṯeinuinu.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai turaonana hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia kipokia ṯemiaho oioi aonai kateani robe hanona ketaina, u?
34 Jesus respondeu:
35 'A rani kemai aonai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena, rani weiakiai ia hanona kateani robe.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ia 'abi ibabataiai ehina benakia, “Hau ha habuni maha mahana puana a'i ketapa obona habuni 'ai'aina maranai a'i kehuri abuna pokina habuni mahamahana ketapa obona raninai habuni 'ai'aina mai habuni mahamahana ohi hanona ihakia a'i kateihobo.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Hau ha bine beina mahamahana aparu 'ai'ainai a'i kebaharuna, weiana kebabaina raninai bine beina mahamahana kekupu aparu 'ai'aina kebua pa'ana haeamona kekiki oioi mai 'aparu keki'a.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 'A bine beina mahamahana hanona aparu mahamahanai kebaharuna, ba terarua katenamo.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Hau ha bine beina 'ai'aina keinu murinai bine beina mahamahana a'i kenuatae aina pokina ke'abi bine 'ai'aina hanona enamo.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.