Lucas 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Rani ha Iesu Genesareta obu haianai ekoroti hanona mako tekori kakaiarona Tirama ena 'abi aiana kateona.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ia ahi rua obu haianai tetai'au eihanakia, ba'eha haukia tehabonakia poeai ekia re'e teutunakia.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Iesu Simona ena ahiai ehe'au, ehina bena papana kekai ahi 'apuana, ia ahi ai emiati ba mako eba'iobinakia.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iesu ena 'abi eore murinai ia Simona ehina bena, “'Oura hamaeao, re'e kohorenakia maia kobarewa.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simona ena 'abi ebamuena etibaha, “Poki haumu e, ai rabi maikoina taro 'ari rani taba ha a'i ta'ina, 'a emu 'abi paunai re'e kabaririnakia.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Weiana tebabaina hanona maia bo'ona 'akina tebarewanakia, ekia re'e herekai mo patetapa.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 'Abakia baika ahi ha ai haukia tebakonakia katemai katebarainakia, ba temai ahikia rua tebabonunakia herekai mo pateuhu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simona Petero hoa weiana eihana raninai Iesu aena pokinai ekai pehu e'abi etibaha, “Obiapaka e, au hanona ki'a hau'u, here'u ai a'i komiaho.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ia mai 'abana kipokia teta'u ta'u huri pokina maia uahomana bo'ona 'akina tebarewanakia buonai,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simona kipokia teba'eha oioi haukia Sebedeo nahuna Iakobo mai Ioane abokiamo teta'u ta'u huri. 'A Iesu Simona ehina bena etibaha, “A'i kota'u. Bariu keaomo waira ranikiai oi hanona maearima koba'eha benakia.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ekia ahi teberi 'aunakia poeai, taba ikoinai tehabonakia Iesu murinai teka'a.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iesu emiaho aiara ha aonai hau ha hauna maikoinai emorumoru, ba Iesu eihana raninai e'eho aena pokinai e'umuti enoina e'abi etibaha, “Obiapaka e, ponuatae raninai pobanamona'u.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu imana etiu ahina ea'i 'apuana, ehina bena etibaha, “Nanuatae, monamo.” Beronai morumoru hau weiana ehabona.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ia eharabuna etibaha, “Hau ha haianai a'i ko'abi, ia koao robe hauna herenai keihani'o, mai banamo baibenina Mose e'abi ihobona tabana kobaibeni, ba maearima katebatohana oi aba onamo.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ia pouna tehina otaraina mai to'u rarikia temai tebararona aiana kateona ekia inawa kebanamonakia.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 'A Iesu ekaobo hano 'abaeana ha eao ebahuba'ari.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Rani ha Iesu eba'iobi aonai Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika weia temiati, ia hanona Galilea aiara ikoikiai, Iudea mai Ierusalema aokiai temai. Obiapaka hiabuna hanona Iesu ahanai inawa haukia ebanamonakia.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Maearima baika mero hauna ha toto'eai tebuana teaoaina taearana tetabu katetoto aina Iesu wairanai katehorotina.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Katetoto aina aonai taeara ha a'i tetabu ahina pokina to'u rarina buonai, ba tekara'au aina teao itu kapenai, kapehene teu kauna mai toto'ena tebaririna Iesu wairanai mako baiatakiai.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu ekia a'ikakauma eihana raninai e'abi etibaha, “E'u hau e, emu ki'a aba ihina hao.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia aokiai teraonaraona tetibaha, “Neiana hanona hau tabana Tirama nia'i ki'ana? Tai ki'a kehina hao, Tirama mo kipona.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 'A Iesu ekia raona e'iobina paunai ehina benakia etibaha, “Taba buonai raona nahomakia aomiai turaonanakia?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Aeana hauna e'ama'ama kahaihana, emu ki'a aba ihina hao 'ao momikiri moka'a.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ia wai kato'iobina Maearima Nahuna hanopakai mai hiabuna ki'a kehina hao.” Ia mero hauna ehina bena etibaha, “Au oi nahina beni'o, momikiri emu toto'e moa'ina moao emu itu.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Beronai mo wairakiai emikiri ena toto'e ea'i taeana eao ena itu Tirama ebanamona.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ikoikiai teta'u ta'u huri mai Tirama tebanamona, mai ta'ukia te'abi tetibaha, “Bariu taba neiana haeai tohana haihana.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Weiana murinai Iesu ekarahi eao moni bararo hauna ha atana Lebi moni a'i 'ekanai emiati eihana, eaparina etibaha, “Muri'uai omai.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lebi emikiri taba ikoikiai ehabonakia Iesu murinai eka'a.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lebi ena ituai Iesu kero'ona anianina ha ebabaina, weia moni a'i haukia bo'okia mai maearima haeai baika kipokia temiati teaniani haeamo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Parisea haukia mai rauhubu poki haukia tehore i'abana haukia herekiai te'abi hara tae tetibaha, “Taba buonai moni a'i haukia mai ki'a haukia kipokia tuaniani mai ṯoinu inu haeamo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “A'i ṯeinawa haukia hanona toketa hauna a'i titabuna, ia inawa haukia mo toketa hauna titabuna.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Au amai hanona bero haukia a'i kaparinakia, ia ki'a haukia kateraona kabe paunai amai.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ioane i'abana haukia rani bo'okia tiani robe mai tibahuba'ari, Parisea i'abakia haukia abomo ihobona tibabaina, ia oi i'abamu haukia tianiani mai ṯeinuinu.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai turaonana hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia kipokia ṯemiaho oioi aonai kateani robe hanona ketaina, u?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 'A rani kemai aonai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena, rani weiakiai ia hanona kateani robe.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ia 'abi ibabataiai ehina benakia, “Hau ha habuni maha mahana puana a'i ketapa obona habuni 'ai'aina maranai a'i kehuri abuna pokina habuni mahamahana ketapa obona raninai habuni 'ai'aina mai habuni mahamahana ohi hanona ihakia a'i kateihobo.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hau ha bine beina mahamahana aparu 'ai'ainai a'i kebaharuna, weiana kebabaina raninai bine beina mahamahana kekupu aparu 'ai'aina kebua pa'ana haeamona kekiki oioi mai 'aparu keki'a.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 'A bine beina mahamahana hanona aparu mahamahanai kebaharuna, ba terarua katenamo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Hau ha bine beina 'ai'aina keinu murinai bine beina mahamahana a'i kenuatae aina pokina ke'abi bine 'ai'aina hanona enamo.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.