Lucas 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Rani ha Iesu Genesareta obu haianai ekoroti hanona mako tekori kakaiarona Tirama ena 'abi aiana kateona.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ia ahi rua obu haianai tetai'au eihanakia, ba'eha haukia tehabonakia poeai ekia re'e teutunakia.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iesu Simona ena ahiai ehe'au, ehina bena papana kekai ahi 'apuana, ia ahi ai emiati ba mako eba'iobinakia.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Iesu ena 'abi eore murinai ia Simona ehina bena, “'Oura hamaeao, re'e kohorenakia maia kobarewa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simona ena 'abi ebamuena etibaha, “Poki haumu e, ai rabi maikoina taro 'ari rani taba ha a'i ta'ina, 'a emu 'abi paunai re'e kabaririnakia.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Weiana tebabaina hanona maia bo'ona 'akina tebarewanakia, ekia re'e herekai mo patetapa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 'Abakia baika ahi ha ai haukia tebakonakia katemai katebarainakia, ba temai ahikia rua tebabonunakia herekai mo pateuhu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simona Petero hoa weiana eihana raninai Iesu aena pokinai ekai pehu e'abi etibaha, “Obiapaka e, au hanona ki'a hau'u, here'u ai a'i komiaho.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ia mai 'abana kipokia teta'u ta'u huri pokina maia uahomana bo'ona 'akina tebarewanakia buonai,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simona kipokia teba'eha oioi haukia Sebedeo nahuna Iakobo mai Ioane abokiamo teta'u ta'u huri. 'A Iesu Simona ehina bena etibaha, “A'i kota'u. Bariu keaomo waira ranikiai oi hanona maearima koba'eha benakia.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ekia ahi teberi 'aunakia poeai, taba ikoinai tehabonakia Iesu murinai teka'a.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iesu emiaho aiara ha aonai hau ha hauna maikoinai emorumoru, ba Iesu eihana raninai e'eho aena pokinai e'umuti enoina e'abi etibaha, “Obiapaka e, ponuatae raninai pobanamona'u.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu imana etiu ahina ea'i 'apuana, ehina bena etibaha, “Nanuatae, monamo.” Beronai morumoru hau weiana ehabona.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ia eharabuna etibaha, “Hau ha haianai a'i ko'abi, ia koao robe hauna herenai keihani'o, mai banamo baibenina Mose e'abi ihobona tabana kobaibeni, ba maearima katebatohana oi aba onamo.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ia pouna tehina otaraina mai to'u rarikia temai tebararona aiana kateona ekia inawa kebanamonakia.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 'A Iesu ekaobo hano 'abaeana ha eao ebahuba'ari.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Rani ha Iesu eba'iobi aonai Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika weia temiati, ia hanona Galilea aiara ikoikiai, Iudea mai Ierusalema aokiai temai. Obiapaka hiabuna hanona Iesu ahanai inawa haukia ebanamonakia.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Maearima baika mero hauna ha toto'eai tebuana teaoaina taearana tetabu katetoto aina Iesu wairanai katehorotina.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Katetoto aina aonai taeara ha a'i tetabu ahina pokina to'u rarina buonai, ba tekara'au aina teao itu kapenai, kapehene teu kauna mai toto'ena tebaririna Iesu wairanai mako baiatakiai.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Iesu ekia a'ikakauma eihana raninai e'abi etibaha, “E'u hau e, emu ki'a aba ihina hao.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia aokiai teraonaraona tetibaha, “Neiana hanona hau tabana Tirama nia'i ki'ana? Tai ki'a kehina hao, Tirama mo kipona.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 'A Iesu ekia raona e'iobina paunai ehina benakia etibaha, “Taba buonai raona nahomakia aomiai turaonanakia?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Aeana hauna e'ama'ama kahaihana, emu ki'a aba ihina hao 'ao momikiri moka'a.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ia wai kato'iobina Maearima Nahuna hanopakai mai hiabuna ki'a kehina hao.” Ia mero hauna ehina bena etibaha, “Au oi nahina beni'o, momikiri emu toto'e moa'ina moao emu itu.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Beronai mo wairakiai emikiri ena toto'e ea'i taeana eao ena itu Tirama ebanamona.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ikoikiai teta'u ta'u huri mai Tirama tebanamona, mai ta'ukia te'abi tetibaha, “Bariu taba neiana haeai tohana haihana.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Weiana murinai Iesu ekarahi eao moni bararo hauna ha atana Lebi moni a'i 'ekanai emiati eihana, eaparina etibaha, “Muri'uai omai.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lebi emikiri taba ikoikiai ehabonakia Iesu murinai eka'a.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lebi ena ituai Iesu kero'ona anianina ha ebabaina, weia moni a'i haukia bo'okia mai maearima haeai baika kipokia temiati teaniani haeamo.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Parisea haukia mai rauhubu poki haukia tehore i'abana haukia herekiai te'abi hara tae tetibaha, “Taba buonai moni a'i haukia mai ki'a haukia kipokia tuaniani mai ṯoinu inu haeamo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “A'i ṯeinawa haukia hanona toketa hauna a'i titabuna, ia inawa haukia mo toketa hauna titabuna.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Au amai hanona bero haukia a'i kaparinakia, ia ki'a haukia kateraona kabe paunai amai.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ioane i'abana haukia rani bo'okia tiani robe mai tibahuba'ari, Parisea i'abakia haukia abomo ihobona tibabaina, ia oi i'abamu haukia tianiani mai ṯeinuinu.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai turaonana hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia kipokia ṯemiaho oioi aonai kateani robe hanona ketaina, u?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 'A rani kemai aonai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena, rani weiakiai ia hanona kateani robe.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ia 'abi ibabataiai ehina benakia, “Hau ha habuni maha mahana puana a'i ketapa obona habuni 'ai'aina maranai a'i kehuri abuna pokina habuni mahamahana ketapa obona raninai habuni 'ai'aina mai habuni mahamahana ohi hanona ihakia a'i kateihobo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Hau ha bine beina mahamahana aparu 'ai'ainai a'i kebaharuna, weiana kebabaina raninai bine beina mahamahana kekupu aparu 'ai'aina kebua pa'ana haeamona kekiki oioi mai 'aparu keki'a.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 'A bine beina mahamahana hanona aparu mahamahanai kebaharuna, ba terarua katenamo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Hau ha bine beina 'ai'aina keinu murinai bine beina mahamahana a'i kenuatae aina pokina ke'abi bine 'ai'aina hanona enamo.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.